Legal translations are part of specialised translations. They refer to translations of legal acts or law-related documents and require extensive knowledge as well as meticulousness from linguists.
Legal translations need to be accurate and precise, as even seemingly tiny mistakes can have profound consequences.
Legal translations require extensive knowledge and the use of specific legal vocabulary, which is usually unique for a particular jurisdiction. A legal translator often holds a law degree or is educated in a legal-related field, as it is crucial that a translator be familiar with a given country's legal system.
Legal texts are usually full of cultural references or idiomatic expressions that may not have a direct equivalent in the target language. Translators have to be aware of the cultural nuances to be able to deliver an accurate translation.
Legal documents usually contain confidential data, and translators have to maintain strict confidentiality while processing the information.
Need a quick translation quote? Or maybe have a few questions regarding the type of service, the language or the delivery time?
Upload your file and ask away – our Project Manager will contact you in two shakes of a sandworm’s tail. 😎