Najważniejsze rodzaje tłumaczeń medycznych. Kiedy potrzebny będzie nam tłumacz?

Tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych i najbardziej wymagających tłumaczeń. Branża posługuje się specyficznym językiem i terminologią, a przetłumaczony tekst musi być w 100% dokładny. Bezbłędne tłumaczenie to sukces firmy farmaceutycznej prowadzącej badania kliniczne i wprowadzającej nowy lek na rynek. To również bezpieczeństwo pacjentów i komfort dla lekarzy. Kiedy tłumaczenie należy przekazać tłumaczowi medycznemu […]

Czytaj więcej

Czym jest tłumaczenie medyczne? Wskazówki dla instytucji medycznych, jak wybrać tłumacza

Tłumaczenia medyczne wymagają wyjątkowej dokładności i dbałości o szczegóły. Na tłumaczu spoczywa odpowiedzialność za właściwe przekazanie informacji zawartej w historii choroby, ulotce leku czy dokumentach patentowych. Osoba zaangażowana w tłumaczenie medyczne powinna przejść odpowiednie szkolenie i dobrze znać terminologię z danego obszaru. Tłumaczenie medyczne – jak wygląda proces tłumaczeniowy Nie każdy tłumacz może podjąć się […]

Czytaj więcej

Jak stawać się jeszcze lepszym biurem tłumaczeń. Diuna słucha swoich klientów

W czerwcu tego roku nasze biuro tłumaczeń przeprowadziło badanie współczynnika rekomendacji – NPS. Wykorzystując Net Promoter Score (NPS), czyli wskaźnik służący do pomiaru lojalności klientów, dowiedzieliśmy się, jak wielu naszych klientów poleciłoby nasze biuro tłumaczeń  swojemu znajomemu i jak bardzo jest to prawdopodobne. Wyniki badania NPS naszego biura tłumaczeń Po przeprowadzeniu badania wśród naszych klientów okazało […]

Czytaj więcej

Wywiad z Martą Bartnicką – informatykiem, który specjalizuje się w lokalizacji i tłumaczeniu maszynowym

MARTA BARTNICKA – informatyk (nie tyczka, jak sama mówi), specjalizująca się w lokalizacji i tłumaczeniu maszynowym. Tłumaczenie maszynowe większości ludzi kojarzy się z Google Translate i śmiesznymi wpadkami (na przykład publikowanymi na Engrish.com). A jak to jest naprawdę i czy lokalizację i MT je się łyżkami? Zapytałam Martę o kilka najbardziej interesujących kwestii – zapraszam […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie poświadczone – kiedy potrzebujemy tłumacza przysięgłego

Do tłumaczenia artykułów, instrukcji obsługi, czy nawet historii chorób nie potrzeba specjalnych uprawnień. Takie tłumaczenie może wykonać każdy tłumacz. Kiedy jednak potrzebujemy tłumaczenia oficjalnych dokumentów urzędowych, musimy zgłosić się do tłumacza przysięgłego. W poniższym artykule wyjaśniamy, czym jest tłumaczenie poświadczone i dlaczego wymaga specjalnego uwierzytelniania. Tłumaczenie poświadczone a przysięgłe Tłumaczenie wymagające uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język