O tłumaczeniach patentów słów parę

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne – Ameryki tym stwierdzeniem nie odkryjemy. Wiadomo, że każda branża rządzi się swoimi prawami i zależnie od tego, jaki rodzaj tekstu tłumaczymy, musimy do tego zastosować odpowiednie podejście i oczywiście adekwatne słownictwo. Patenty stanowią tutaj bardzo specyficzną gałąź tłumaczeń. Są to teksty z pogranicza dwóch dziedzin: języka technicznego i prawniczego. Tłumacz podejmujący […]

Czytaj więcej

Cena usługi tłumaczenia: Od czego zależy i o czym należy pamiętać?

Gdy planujesz zakup jakiegokolwiek produktu, pod uwagę bierzesz wiele czynników. Załóżmy, że rozważasz wymianę telefonu na nowy. Co będzie dla Ciebie ważniejsze: wykonywanie połączeń i wysyłanie wiadomości oraz solidna bateria, czy może dobry aparat, wielkość pamięci, marka i design samego telefonu? Podobnie jest z usługami tłumaczeniowymi. Rodzaje tłumaczeń i korekt dopasowywane są do rodzaju dokumentu, […]

Czytaj więcej

Interlingua – nowe Esperanto, czy język przyszłości?

Sztuczne języki – w jakim celu powstają? Na całym świecie istnieje około siedem tysięcy języków. Choć ich liczba maleje i do końca wieku ma się zmniejszyć o połowę, nie zmienia to faktu, że ludzie z różnych krajów wciąż nie będą potrafili się ze sobą porozumieć bez słowników, Internetu czy korzystania z biura tłumaczeń. Wychodząc naprzeciw […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie maszynowe: wywiad z Martą Bartnicką – informatykiem i specjalistką w tej dziedzinie

Tłumaczenie maszynowe większości ludzi kojarzy się z Google Translate i śmiesznymi wpadkami (na przykład publikowanymi na Engrish.com). A jak to jest naprawdę i czy lokalizację i MT je się łyżkami? Zapytałam Martę o kilka najbardziej interesujących kwestii – zapraszam na rozmowę o białku, seksie i kontekście!

Czytaj więcej

Tłumaczenia medyczne: jakie są ich rodzaje? Kiedy potrzebny będzie nam tłumacz?

Tłumaczenia medyczne to jedne z najbardziej wymagających i najtrudniejszych rodzajów zleceń.

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język