Korektor – czym się zajmuje?

Autorowi trudno nieraz samemu wyłapać błędy w napisanym przez siebie tekście. Zanim trafi on do publikacji, warto zatem, aby został sprawdzony pod względem poprawności językowej. Tu z pomocą przychodzi korektor. Jest to osoba, która zawodowo zajmuje się wyszukiwaniem i poprawianiem wszelkich błędów: ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych, stylistycznych, a także merytorycznych. Jakie cechy powinien posiadać dobry korektor? Osoba […]

Czytaj więcej

Tłumaczenia dla branży
e-commerce

Internet zmienił sposób w jaki podchodzimy do handlu. Ułatwił nam wiele procesów zakupowych. COVID-19 miał rekordowy wpływ na wzrost rynku e-commerce nie tylko w Polsce, ale i na świecie. Co więcej, jak wynika z raportu PMR „Handel internetowy w Polsce 2020. Analiza i prognoza rozwoju rynku e-commerce na lata 2020-2025”, rynek przez najbliższe trzy lata […]

Czytaj więcej

Sprzedaż na Amazon – jak dotrzeć do zagranicznych klientów?

Chcesz każdego dnia mieć przynajmniej jednego nowego klienta na Twoje produkty? Wejść na zagraniczny rynek i dotrzeć do nowych odbiorców? Polscy przedsiębiorcy mogą wreszcie rozpocząć sprzedaż na Amazon. Ta znana na całym świecie amerykańska giełda produktów ma aż 310 mln użytkowników i właśnie otwiera się na nasz rynek. Jest więc duża szansa, że znajdziesz nabywców […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie, przekład, lokalizacja – o co chodzi?

Lokalizacja, tłumaczenie i przekład i lokalizacja – to terminy, które w branży ligniwstycznej bardzo często (i całkowicie błędnie) używane zamiennie. Podstawowe różnice obejmują kilka zasadniczych kwestii, które różnicują, w niektórych przypadkach bardzo znacząco, poszczególne rodzaje usług. Tłumaczenie, czyli najpopularniejsze określenie wykonania wersji dokumentu w innym niż oryginał języku, stawia na pierwszym planie kryterium wierności i […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie literatury – Ile znaczeń ma “To be or not to be”?

Tłumaczenie literatury, w przeciwieństwie do tekstów technicznych, zmusza do zmierzenia się z wieloznacznością. W końcu trzeba połączyć nie tylko dwa języki, ale i dwa światy, dwie kultury. Ile znaczeń można wyłuskać z jednego zdania? Sam Shakespeare byłby zdziwiony! Przekład przekładowi nierówny Tylko tłumacze, którzy stanęli przed wyzwaniem przekładu dzieła literackiego, wiedzą, jak trudne jest tłumaczenie […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język