CAT – wsparcie dla tłumacza

O narzędziach CAT słyszał każdy doświadczony tłumacz, jednak dla osób mniej zaznajomionych z tematem, a nawet początkujących tłumaczy, termin ten brzmi nader enigmatycznie. W dzisiejszym wpisie powiemy, czym są tego typu narzędzia, dlaczego warto je bliżej poznać i często z nich korzystać. Czym jest CAT CAT to inaczej Computer-Assisted Translation, czyli tłumaczenie wspomagane maszynowo. Mówimy […]

Czytaj więcej

Tłumaczenia poświadczone podpisem elektronicznym

Czym jest podpis elektroniczny? Jest to podpis w formie elektronicznej, unikalny, nie do podrobienia. Sporządzany jest za pomocą bezpiecznych technologii i wyspecjalizowanych urządzeń. Niepowtarzalny, prywatny klucz zapisany na karcie kryptograficznej, który jest niemożliwy do podrobienia. Podpis elektroniczny stanowi nowoczesny i pewny certyfikat, za pomocą, którego można potwierdzić autentyczność dokumentu. Tempo, w jakim rozwijają się nowe […]

Czytaj więcej

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Czasy, kiedy teksty były tłumaczone przez człowieka wyposażonego wyłącznie w edytor tekstowy dawno minęły. Podstawą tłumaczeń w obecnej rzeczywistości jest tzw. pamięć tłumaczeniowa (z angielskiego Translation Memory). Oprogramowanie dla tłumacza Jak pisaliśmy już wcześniej, większość tłumaczeń wykonuje się przy użyciu specjalnego, branżowego oprogramowania komputerowego – CAT. Program ten istotnie wspiera pracę tłumacza – upraszcza ją […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie techniczne, czyli przede wszystkim precyzja

Dziś opowiemy bardziej szczegółowo o tłumaczeniach technicznych. Jest to specyficzny rodzaj przekładów i nie każdy tłumacz, pomimo znajomości danego języka, będzie w stanie wykonać je poprawnie. Oficjalnie zdefiniowano je około 1960 roku, a obecnie są jednymi z najczęściej wykonywanych tłumaczeń. Około 90% przekładów wykonują wysoce wyspecjalizowani tłumacze techniczni. Pod pojęciem „tłumaczeń technicznych” kryją się przekłady […]

Czytaj więcej

ATA58 – Poznaj kulisy największej konferencji tłumaczeniowej na świecie

W ostatnich dniach października ja (Dorota Jabłońska) i Anna Kolasa miałyśmy przyjemność reprezentować Biuro Tłumaczeń Diuna na 58. Konferencji  Stowarzyszenia Tłumaczy Amerykańskich (American Translators Association – ATA). Od tych wydarzeń minęło już trochę czasu, emocje opadły i nadeszła pora na krótkie podsumowanie tego nowego, lecz jakże ciekawego dla nas doświadczenia. Organizacja ATA działa od 1959 […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język