16-12-2020
Tłumaczenie literatury, w przeciwieństwie do tekstów technicznych, zmusza do zmierzenia się z wieloznacznością. W końcu trzeba połączyć nie tylko dwa języki, ale i dwa światy, dwie kultury. Ile znaczeń można wyłuskać z jednego zdania? Sam Shakespeare byłby zdziwiony! Przekład przekładowi nierówny Tylko tłumacze, którzy stanęli przed wyzwaniem przekładu dzieła literackiego, wiedzą, jak trudne jest tłumaczenie […]
02-12-2020
Czym są tłumaczenia techniczne? Tłumaczenia techniczne to przekłady tekstów technicznych, czyli np. instrukcji, podręczników i specyfikacji. Mogą zawierać informacje technologiczne, charakterystyczne dla danej dziedziny specjalistyczne słownictwo. Dobre wykonanie takiego tłumaczenia wymaga nie tylko znajomości języka na bardzo wysokim poziomie, ale także świetnej znajomości danego tematu. Oznacza to, że najlepiej wykonują je specjaliści z danej dziedziny, […]
25-11-2020
Niektóre tłumaczenia wymagają uwierzytelnienia. Oznacza to, że tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem opatrując je pieczęcią i podpisem. Takiego uwierzytelnienia zazwyczaj potrzebujemy, gdy chcemy przetłumaczyć dowód rejestracyjny, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, czy notarialne. Kim jednak jest tłumacz przysięgły? Czy trudno jest zostać tłumaczem przysięgłym? Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Do niedawna zawód ten […]
11-11-2020
Bezpieczne tłumaczenia, zlecenia przez internet, wycena tłumaczeń i warunki usługi - czy wszystko to można uzyskać przez Internet w sposób, który nie zagraża wrażliwym danym naszej firmy? Przeczytajcie!
10-11-2020
Zawód tłumacza budzi bardzo pozytywne skojarzenia u wielu osób, które interesują się językami obcymi. Praca z językiem, który nas pasjonuje, brzmi jak coś niezwykle ciekawego i atrakcyjnego, jednak nie należy zapominać, że jest to także praca nader trudna i wymagająca dużej odpowiedzialności. Nieważne, czy wykonujemy tłumaczenie zwykłe, przysięgłe czy specjalistyczne – zlecający tłumaczenie klient ufa, […]