Kiedy oszczędność staje się kosztem: Pułapki pozornych oszczędności

Trzeba pamiętać, że oszczędzanie nie zawsze oznacza wybieranie najtańszych opcji. Często tanie rozwiązania mogą okazać się drogie w długim terminie.

W tym artykule poruszymy kwestię pozornych oszczędności, a więc rozwiązań, które tylko wydają się tańsze, a często kończą się zaskakująco wysoką pozycją po stronie kosztów.

Jeśli interesuje Cię ten temat oszczędzania na tłumaczeniach i chcesz poznać na to kilka skutecznych sposobów 👉🏻 pobierz nasz DARMOWY E-BOOK 🔥

Pułapka nr 1: Korzystanie z usług zaprzyjaźnionego tłumacza

Często wydaje się, że tłumacz pracujący samodzielnie oferuje atrakcyjniejsze ceny niż agencja tłumaczeń. To może sugerować, że to sposób na zaoszczędzenie pieniędzy. Jednak, czy na pewno jest to dobre rozwiązanie? Oto, na co warto zwrócić uwagę:

  • Tłumacze to nie superbohaterowie. Nie znają się na każdym temacie, więc mogą mieć trudności z pewnymi rodzajami treści, np. tekstami marketingowymi.
  • Co, jeśli twój tłumacz jest zajęty innym projektem, na urlopie lub niedostępny w pilnej potrzebie?
  • Samodzielni tłumacze nie podlegają kontroli jakości, co może prowadzić do błędów, które pozostaną niezauważone.

W przeciwieństwie do tego agencje tłumaczeń oferują strukturalne podejście do kontroli jakości, włączając korektę, weryfikację i redakcję, co gwarantuje profesjonalizm. Warto to wiedzieć i świadomie wybierać dostawcę, na którym będziesz mógł polegać w każdej sytuacji i specjalizacji. 

Pułapka nr 2: Porównywanie ofert

Kolejnym ryzykownym podejściem jest wybieranie oferty tłumaczenia na podstawie najniższej ceny. Jednak to także może okazać się pułapką.

Tłumaczenia są rozliczane za strony, ale warto zwrócić uwagę na to, że definicja strony może różnić się między biurami tłumaczeń. W jednym biurze strona może obejmować 1800 znaków, a w innym tylko 1600 lub 1500 znaków, co oznacza prawie 20% różnicy.

A w przypadku tłumaczeń przysięgłych, strona to zaledwie 1125 znaków. 

Dlatego zawsze sprawdź dokładnie, ile kosztuje całe tłumaczenie projektu, aby uniknąć niespodziewanych wydatków i niedoszacowania budżetu.

Pułapka nr 3: Tłumaczenie na własną rękę

W trudnych czasach finansowych może pojawić się pokusa, aby tłumaczyć teksty samodzielnie lub zlecać to komuś w firmie, aby zaoszczędzić na kosztach tłumaczenia. Jednak takie podejście może wiązać się z ryzykiem.

Osoba przypisana do tłumaczenia będzie musiała poświęcić na to dużo czasu, co ostatecznie może być mniej efektywne niż skorzystanie z profesjonalnego tłumacza. Ponadto istnieje duża szansa zaniedbania innych obowiązków, które leżą w kompetencjach takiej osoby. To z kolei może prowadzić do opóźnień i problemów w funkcjonowaniu firmy. Koniec końców możesz stracić podwójnie. Albo nawet potrójnie, jeśli okaże się, że takie tłumaczenie nie spełnia oczekiwań, bo jest mniej precyzyjne i jakościowe niż przekład wykonany przez profesjonalistę. Czy warto ryzykować?

Pułapka nr 4: Tłumaczenie za pomocą narzędzi AI

Może cię skusić wypróbowanie darmowej, dostępnej łatwo platformy do tłumaczeń maszynowych. W wielu przypadkach dostarczają one przyzwoitej jakości tłumaczenia. Niemniej jednak, ważne jest, aby nie ulegać pokusie stosowania ich w każdej sytuacji.

Kiedy masz do przetłumaczenia teksty istotne dla twojej firmy, takie jak umowy, kontrakty lub opisy produktów, zdecydowanie lepiej unikać tłumaczeń maszynowych, zwłaszcza jeśli nie jesteś ekspertem w danej dziedzinie, nie masz umiejętności zweryfikowania jakości tłumaczenia i naniesienia koniecznych poprawek. Zajmujemy się tłumaczeniami od 14 lat i nieraz zdarzało nam się poprawiać takie prowizoryczne tłumaczenia. Koszt doprowadzenia tekstu do stanu dobrze brzmiącego w języku docelowym jest czasem wyższy niż koszt tłumaczenia, a z pewnością bardziej czasochłonny.

Pułapka nr 5: Tłumaczenie treści kluczowych

Oszczędzanie na jakości tłumaczenia w projektach istotnych i kluczowych może okazać się bardzo kosztowne. Dlatego, w przypadku materiałów, które mają wspierać Twoją firmę w rozwoju, promować produkty i usługi, ułatwiać nawiązywanie relacji biznesowych czy wspierać w realizacji inwestycji, każda oszczędność jest oszczędnością pozorną!  

Wbrew powszechnej opinii tłumaczenia wcale nie są drogie i zazwyczaj w budżecie projektu są zupełnie pomijane. Jakość tłumaczenia może jednak mieć ogromne znaczenie dla sukcesu projektu, np. przyjęcia oferty przez nowy segment rynku. Gdy jesteś blisko realizacji celu, ostatnią rzeczą, jakiej potrzebujesz, są niedokładne lub opóźnione tłumaczenia.

Prowadząc ważny projekt w swojej firmie, lepiej skonsultuj się z profesjonalistami, którzy mają doświadczenie w obszarze tłumaczeń i usług językowych i doradzą Ci najlepsze rozwiązanie 🙂

Jeśli masz ochotę poznać więcej tajników oszczędzania, znajdziesz je w naszym darmowym poradniku „Jak oszczędzać na tłumaczeniach w czasie kryzysu” ! 😎

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt