Lokalizacja gier wideo: Czy t艂umacz musi by膰 graczem?

W bran偶y istnieje szereg opinii, sugeruj膮cych, 偶e dla prawid艂owej realizacji zadania jakim jest lokalizacja gier wideo powinna by膰 wykonywana przez graczy. Ale czy to konieczno艣膰? Zapraszamy do rozmowy z Marcinem Chabier膮, specjalist膮 do spraw lokalizacji w Diuna Language Services, do艣wiadczonym t艂umaczem gier wideo. Przyjrzymy si臋 procesowi tworzenia wersji j臋zykowych gier, jak r贸wnie偶 temu, jak wygl膮daj膮 testy gier wideo. Dowiemy si臋 jak przeprowadzi膰 proces lokalizacji gier wideo krok po kroku, a przy okazji obalimy kilka mit贸w zwi膮zanych z tym procesem. Czas zacz膮膰!


Wed艂ug Marcina, bycie graczem jest z pewno艣ci膮 atutem, ale nie jest to konieczne. Wszystko zale偶y od skomplikowanego procesu, przez kt贸ry przechodzi t艂umaczenie gier. Gry sk艂adaj膮 si臋 z wielu element贸w – dialog贸w, napis贸w w menu, element贸w interaktywnych. W procesie t艂umaczenia ka偶dy z tych element贸w wymaga specjalistycznej uwagi.聽

  • Dialogi 鈥 te cz臋sto opowiadaj膮 histori臋 gry. W tym kontek艣cie, t艂umacz nie musi by膰 koniecznie graczem. Osoba do艣wiadczona w t艂umaczeniach filmowych mog艂aby by膰 r贸wnie skuteczna.
  • Elementy interaktywne i napisy w menu – te cz臋艣ci gry mog膮 wymaga膰 pewnej wiedzy na temat gier i ich mechaniki. Jednak t艂umacze cz臋sto otrzymuj膮 dokumentacj臋, kt贸ra dzia艂a jak glosariusz, eliminuj膮c wszelkie niejasno艣ci dotycz膮ce terminologii gier.

Z do艣wiadczenia Marcina wynika, 偶e graczami powinni by膰 proofreaderzy i testerzy lokalizacji, poniewa偶 maj膮 dost臋p do gotowego produktu i por贸wnuj膮 t艂umaczenie z tym, co widz膮 na ekranie. T艂umacze w procesie lokalizacji cz臋sto nie ma dost臋pu do gry, co czyni ich rol臋 bardziej skupion膮 na s艂owach ni偶 na kontek艣cie gry.

Bycie graczem mo偶e by膰 pomocne, ale nie jest niezb臋dne dla t艂umacza gier. Co wa偶ne, nawet je艣li t艂umacz nie jest graczem, istnieje wiele zasob贸w i narz臋dzi, kt贸re mog膮 pom贸c mu zrozumie膰 kontekst i terminologi臋 stosowan膮 w grach.聽


Je艣li jeste艣 graczem i intersuj膮 Ci臋 tajniki pe艂nego procesu lokalizacji gier wideo 馃憠 zobacz nasz KURS.

W艂a艣ciwy kontekst i terminologia gier wideo

Gry wideo to nie tylko dialogi i narracje. To tak偶e specyficzne mechaniki i interakcje, kt贸re mog膮 by膰 trudne do zrozumienia dla os贸b nieobeznanych z grami. Dlatego t艂umacze gier cz臋sto korzystaj膮 z dokumentacji dostarczanej przez deweloper贸w. Pomaga im zrozumie膰 specyficzne terminy i kontekst, w jakim s膮 u偶ywane.

Nawet je艣li t艂umacz nie jest graczem, zrozumienie tego kontekstu jest kluczowe dla tworzenia t艂umacze艅, kt贸re b臋d膮 brzmia艂y naturalnie dla graczy. To znacznie u艂atwia proces t艂umaczenia i pozwala unikn膮膰 b艂臋d贸w, kt贸re mog艂yby wprowadzi膰 graczy w b艂膮d lub zepsu膰 ich do艣wiadczenia z gr膮.

Testerzy lokalizacji: gracze na pierwszej linii

Chocia偶 t艂umacze gier nie musz膮 by膰 graczami, to testerzy lokalizacji ju偶 powinni. Testerzy lokalizacji s膮 jak most mi臋dzy t艂umaczem a graczem. To oni maj膮 dost臋p do gotowego produktu i por贸wnuj膮 t艂umaczenie z tym, co widz膮 na ekranie. Dzi臋ki temu mog膮 zauwa偶y膰 i wy艂apa膰 ewentualne b艂臋dy w t艂umaczeniu, kt贸re mog艂yby wprowadzi膰 graczy w b艂膮d lub zepsu膰 ich do艣wiadczenia z gr膮. Testerzy musz膮 by膰 graczami. To oni najbardziej rozumiej膮 kontekst gry i mog膮 oceni膰, czy t艂umaczenie jest zrozumia艂e i odpowiednie dla graczy. Na koniec dnia, celem lokalizacji jest stworzenie gry, kt贸ra b臋dzie brzmie膰 naturalnie dla graczy w danym j臋zyku, niezale偶nie od tego, czy t艂umacz jest graczem, czy nie.

Jak powstaje gra? Proces powstawania od A do Z

Chocia偶 czas tworzenia gry mo偶e by膰 r贸偶ny, jego sk艂adowe cz臋sto pozostaj膮 te same. Proces ten zazwyczaj zaczyna si臋 od bazowego szkieletu. Cz臋sto na samym pocz膮tku tw贸rcy musz膮 przekona膰 do swojego pomys艂u potencjalnych dystrybutor贸w i inwestor贸w. Na tym etapie w gr臋 wchodzi nie tylko lokalizacja, ale przede wszystkim t艂umaczenie dokumentacji.

Szczeg贸lnie wa偶ne jest to, je艣li studio jest wieloj臋zykowe. Musz膮 upewni膰 si臋, 偶e ka偶dy dzia艂 b臋dzie mia艂 dost臋p do tych samych materia艂贸w i 偶e b臋d膮 one zrozumia艂e dla wszystkich cz艂onk贸w zespo艂u. A kiedy zaczyna si臋 tworzenie gry, kluczowe staje si臋 grywalne demo, czyli pierwsza prezentacja mo偶liwo艣ci gry.

To pierwsze demo to bazowy szkielet gry 鈥 bez asset贸w, bez specjalnych mechanik, bez fajerwerk贸w. W tym momencie implementuje si臋 pierwsze wst臋pne zarysy dialog贸w, zada艅, misji do wykonania, objective’贸w, kt贸re pojawiaj膮 si臋 na ekranie. Zazwyczaj s膮 to bardzo proste stringi, placeholdery, bardziej wskaz贸wki ni偶 gotowe tre艣ci.

Rola r贸偶nych dzia艂贸w w produkcji gier

Tworzenie gier to z艂o偶ony proces, kt贸ry wymaga wsp贸艂pracy wielu specjalist贸w z r贸偶nych dziedzin. R贸偶ne dzia艂y pracuj膮 cz臋sto niezale偶nie nad produktem, co mo偶e prowadzi膰 do wyzwa艅 w zakresie koordynacji i komunikacji.

Storywriterzy

Storywriterzy s膮 odpowiedzialni za planowanie fabu艂y, dialog贸w i prezentacji historii. Maj膮 na celu stworzenie przekonuj膮cej, zaanga偶owanej i sp贸jnej historii, kt贸ra b臋dzie trzyma膰 gracza w napi臋ciu od pocz膮tku do ko艅ca gry. To oni decyduj膮 o kluczowych punktach fabu艂y, rozwini臋ciu postaci i og贸lnej strukturze narracyjnej.

Gameplay Designerzy

Zesp贸艂 gameplay designu jest odpowiedzialny za tworzenie mechanik gry, kt贸re decyduj膮 o tym, jak gracz interaktywuje z gr膮. Ich praca obejmuje takie elementy jak systemy walki, rozgrywki, eksploracji, a tak偶e innych mechanik, kt贸re mog膮 wp艂ywa膰 na do艣wiadczenie gracza. Ich celem jest zapewnienie, 偶e gra jest zabawna, wyzywaj膮ca i satysfakcjonuj膮ca.

UX/UI Designerzy

UX/UI designerzy s膮 odpowiedzialni za tworzenie interfejsu u偶ytkownika w grze. Tworz膮 obiekty w menu, kt贸re prowadz膮 graczy w r贸偶ne miejsca i pomagaj膮 im nawigowa膰 po grze. Ich praca jest niezwykle wa偶na dla zapewnienia, 偶e gracz mo偶e 艂atwo zrozumie膰 i korzysta膰 z gry, niezale偶nie od swojego do艣wiadczenia z grami.

Rola lokalizacji w procesie tworzenia gry

Pomimo r贸偶norodno艣ci zada艅 i odpowiedzialno艣ci pomi臋dzy zespo艂ami, istotne jest zapewnienie sp贸jno艣ci w ca艂ym projekcie. Bez efektywnej komunikacji, zmiany wprowadzane przez jeden dzia艂 mog膮 nie zosta膰 przekazane innym, co mo偶e prowadzi膰 do niesp贸jno艣ci w grze. Przyk艂adem mo偶e by膰 sytuacja, w kt贸rej zesp贸艂 zajmuj膮cy si臋 fabu艂膮 postanawia zmieni膰 imi臋 postaci, ale nie przekazuje tej informacji do dzia艂u odpowiedzialnego za zadania w grze. W rezultacie gracz mo偶e otrzyma膰 zadanie od postaci o imieniu Eli, podczas gdy ta posta膰 nazywa si臋 w rzeczywisto艣ci Ana. Taka niesp贸jno艣膰 mo偶e negatywnie wp艂yn膮膰 na odbi贸r gry przez gracza.

W miar臋 jak projekt rozwija si臋, zaczynaj膮 si臋 pojawia膰 ostateczne teksty, pocz膮tkowo w formie pisemnej. W przypadku gier z dubbingiem, proces nagrywania g艂os贸w zaczyna si臋 jak najp贸藕niej, kiedy wszystkie zmiany w tek艣cie s膮 ju偶 ostateczne. Zanim to nast膮pi, dialogi mog膮 by膰 czytane przez syntezatory mowy, takie jak IVONA.

Najpopularniejsze j臋zyki w procesie lokalizacji gier wideo

Kiedy zawarto艣膰 gry jest ju偶 gotowa w j臋zyku 藕r贸d艂owym, deweloper stoi przed decyzj膮, na jakie j臋zyki przet艂umaczy膰 sw贸j produkt. Ten wyb贸r jest zale偶ny od wielu czynnik贸w, takich jak rodzaj gry, obj臋to艣膰 tekstu do przek艂adu, docelowa grupa odbiorc贸w, czy potencjalne zainteresowanie gr膮 w r贸偶nych rejonach 艣wiata. Takie elementy wp艂ywaj膮 na decyzj臋, czy gra powinna zosta膰 przet艂umaczona na wi臋cej czy mniej j臋zyk贸w.

Jednym z kluczowych aspekt贸w w procesie tworzenia gry wideo jest zapewnienie, aby dociera艂a ona do jak najszerszej publiczno艣ci. Kluczowym krokiem w tym kierunku jest w艂a艣nie proces lokalizacji gier wideo. Bran偶a gier wideo to dynamicznie zmieniaj膮ce si臋 pole, w kt贸rym angielski dominuje jako g艂贸wny j臋zyk. Jednak, lokalizacja gier wideo otwiera drzwi do globalnej ekspansji, pozwalaj膮c na dotarcie do graczy na ca艂ym 艣wiecie, niezale偶nie od ich j臋zyka ojczystego.

Angielski jest niew膮tpliwie najpopularniejszym j臋zykiem w 艣wiecie gier wideo. Jest to j臋zyk uniwersalny, zrozumia艂y dla graczy na ca艂ym 艣wiecie, niezale偶nie od tego, czy jest to ich pierwszy, czy drugi j臋zyk.

Najpopularniejsze j臋zyki w Europie: FIGS

W Europie, najpopularniejszymi j臋zykami w procesie lokalizacji gier s膮 te, kt贸re pochodz膮 ze skr贸tu FIGS: francuski, w艂oski, niemiecki, hiszpa艅ski. Te j臋zyki reprezentuj膮 kraje z najwi臋ksz膮 liczb膮 graczy w Europie, co sprawia, 偶e s膮 one priorytetem dla producent贸w gier.

Wzrost popularno艣ci j臋zyk贸w azjatyckich

Z uwagi na du偶e ilo艣ci developer贸w pochodz膮cych z Azji, takie j臋zyki jak chi艅ski, japo艅ski, wietnamski i czasami korea艅ski, sta艂y si臋 bardzo popularne w procesie lokalizacji. 

Ameryka Po艂udniowa i portugalski

W Ameryce Po艂udniowej, portugalski (szczeg贸lnie odmiana brazylijska) jest cz臋sto uwzgl臋dniany w procesie lokalizacji gier, ze wzgl臋du na du偶y rynek graczy w tej cz臋艣ci 艣wiata.

Mniej popularne j臋zyki

Mniej popularne w procesie lokalizacji s膮 j臋zyki nordyckie i ba艂tyckie. Marcin dodatkowo wymienia j臋zyk tajski, kt贸ry zyskuje na popularno艣ci, a tak偶e t艂umaczenia dla spo艂eczno艣ci buddyjskiej. 

Polska na rynku gier wideo: lokalizacja i preferencje graczy

Pierwszym punktem, kt贸ry poruszy艂 Marcin, by艂y preferencje j臋zykowe polskich graczy. Z jego do艣wiadczenia wynika, 偶e gracze w Polsce, tak jak on sam, wol膮 gra膰 w gry w ich oryginalnym j臋zyku. Nawet w przypadku gier stworzonych w Polsce, takich jak „Wied藕min”. Marcin przyzna艂, 偶e cz臋sto wybiera wersj臋 angielsk膮 lub w przypadku innych j臋zyk贸w, np. japo艅ski, oryginalny dubbing z angielskimi napisami.

Wzrost znaczenia Polski na mi臋dzynarodowym rynku gier

Polska staje si臋 coraz bardziej znacz膮cym graczem na mi臋dzynarodowym rynku gier. W ci膮gu ostatnich 5 do 10 lat, bran偶a gier wideo w Polsce znacznie si臋 rozwin臋艂a. Mamy na pok艂adzie co najmniej 10 solidnych firmam, kt贸re regularnie wydaj膮 gry o mi臋dzynarodowym zasi臋gu. 

To rosn膮ce znaczenie Polski na rynku gier spowodowa艂o, 偶e coraz wi臋cej zagranicznych tw贸rc贸w gier stara si臋 lokalizowa膰 swoje produkty na j臋zyk polski. Jak jednak zauwa偶y艂 Marcin, trudno jest dok艂adnie przewidzie膰, ile gier faktycznie zostanie zlokalizowanych na j臋zyk polski w przysz艂o艣ci. 

Deadliny, blokady tre艣ci i proces certyfikacji

Po opracowaniu szkicu gry i jej g艂贸wnych element贸w, tw贸rcy musz膮 uwzgl臋dni膰 szereg wa偶nych deadlin贸w. S膮 to tak zwane „gate’y”, punkty kontrolne, w kt贸rych pewne elementy gry musz膮 by膰 sko艅czone i gotowe do dalszej pracy. 

Te deadliny cz臋sto wi膮偶膮 si臋 z „blokadami tre艣ci” i „blokadami funkcji” (**content locki, feature locki**). Chocia偶 te terminy mog膮 brzmie膰 skomplikowanie, s膮 one kluczowe dla procesu lokalizacji. W tych momentach, tw贸rcy musz膮 upewni膰 si臋, 偶e wszystko, co planuj膮 umie艣ci膰 w grze, jest ju偶 w niej zawarte.

Lokalizacja gier wideo: od plik贸w Excela do test贸w j臋zykowych

Po zako艅czeniu tych etap贸w, wszystkie teksty w grze s膮 eksportowane z j臋zyka 藕r贸d艂owego i przekazywane do t艂umaczy. Proces ten zwykle odbywa si臋 oko艂o p贸艂tora roku, rok, a rzedziej kilka miesi臋cy przed premier膮 gry. 

Kiedy m贸wimy o procesie lokalizacji gier, wiele os贸b mo偶e sobie wyobrazi膰 t艂umaczy siedz膮cych przy konsolach gier, graj膮cych przez ca艂y dzie艅. W rzeczywisto艣ci, praca t艂umacza jest o wiele bardziej techniczna i skomplikowana.

Loc-kit: narz臋dzie t艂umacza

Pierwszym krokiem w procesie t艂umaczenia jest otrzymanie przez t艂umacza loc-kitu. To zwykle plik Excela, kt贸ry zawiera wszystkie „stringi”, czyli wiersze tekstu z gry. Ka偶dy string ma sw贸j unikalny identyfikator, co u艂atwia lokalizacj臋 danego fragmentu w grze. 

Plik Excela mo偶e zawiera膰 od kilku tysi臋cy do kilkuset tysi臋cy wierszy, w zale偶no艣ci od rozmiaru gry. T艂umacze zazwyczaj pracuj膮, t艂umacz膮c stringi jeden po drugim. Je艣li na projekcie pracuje wi臋cej ni偶 jeden t艂umacz, praca jest dzielona mi臋dzy nich.

Proofreading i implementacja t艂umaczenia

Podczas procesu t艂umaczenia, t艂umacze przesy艂aj膮 swoj膮 prac臋 do deweloper贸w, aby mogli oni zaimplementowa膰 t艂umaczenie w grze i sprawdzi膰, czy wszystko wygl膮da dobrze. W mi臋dzyczasie, t艂umaczenia s膮 r贸wnie偶 poddawane procesowi proofreadingu, aby upewni膰 si臋, 偶e s膮 jak najbardziej wolne od b艂臋d贸w.

Testy lokalizacyjne

Po zako艅czeniu procesu lokalizacji, je艣li deweloperzy zdecyduj膮 si臋 na przeprowadzenie test贸w lokalizacyjnych (LQA), wchodz膮 w gr臋 testerzy. Testerzy dostaj膮 dost臋p do gry na r贸偶nych platformach. Graj膮c w gr臋, sprawdzaj膮, czy wszystkie t艂umaczenia s膮 poprawne i czy kontekst jest w艂a艣ciwy.

Testerzy j臋zykowi to zazwyczaj do艣wiadczeni gracze, kt贸rzy maj膮 za zadanie upewni膰 si臋, 偶e gra jest zrozumia艂a i przyjemna dla graczy m贸wi膮cych w docelowym j臋zyku. 

Certyfikacja gry

Ostatnim krokiem jest proces certyfikacji. Niekt贸re firmy takie jak Sony i Microsoft upewniaj膮 si臋, 偶e gra dzia艂a poprawnie i mo偶e by膰 wydana na ich konsolach. Ten proces r贸wnie偶 musi mie膰 miejsce przed premier膮 gry.

Kluczowe umiej臋tno艣ci testera j臋zykowego

Tester j臋zykowy to integralna cz臋艣膰 procesu lokalizacji gier wideo. Ale jakie umiej臋tno艣ci s膮 potrzebne, aby zacz膮膰 pracowa膰 na tym stanowisku?.

Najwa偶niejsz膮 umiej臋tno艣ci膮 dla testera j臋zykowego jest pasja do j臋zyka. Testery j臋zykowe musz膮 sp臋dza膰 wiele godzin na jednej grze, cz臋sto powtarzaj膮c te same sekcje wielokrotnie, aby upewni膰 si臋, 偶e wszelkie t艂umaczenia s膮 poprawne. Marcin przyzna艂, 偶e sam sp臋dzi艂 ponad 300 godzin na jednej grze, analizuj膮c dok艂adnie wszystkie napotkane fragmenty tekst贸w..

Inne kluczowe umiej臋tno艣ci to cierpliwo艣膰, umiej臋tno艣膰 wykonywania polece艅 i czytanie ze zrozumieniem. Testowanie to nie tylko granie w gr臋 – cz臋sto wymaga to pisania raport贸w, wprowadzania zmian i przestrzegania wytycznych. B艂臋dy j臋zykowe musz膮 by膰 raportowane w taki sam spos贸b jak b艂臋dy funkcjonalne, co cz臋sto oznacza korzystanie z narz臋dzi do 艣ledzenia b艂臋d贸w, takich jak Jira czy Mantis.

Marcin podkre艣la, 偶e istotne jest tak偶e, aby testerzy byli komunikatywni. Musz膮 by膰 w stanie wyja艣ni膰, dlaczego chc膮 wprowadzi膰 okre艣lone zmiany, i to w j臋zyku, kt贸ry osoba nieznaj膮ca docelowego j臋zyka b臋dzie w stanie zrozumie膰.

Rola testera j臋zykowego w certyfikacji gier

Praca testera j臋zykowego mo偶e by膰 fascynuj膮ca i satysfakcjonuj膮ca, ale wymaga r贸wnie偶 du偶ego zaanga偶owania i umiej臋tno艣ci. Je艣li masz pasj臋 do j臋zyka, cierpliwo艣膰, jeste艣 uwa偶ny i potrafisz dobrze komunikowa膰 swoje my艣li, ta 艣cie偶ka kariery mo偶e by膰 dla Ciebie idealna.

Testerzy j臋zykowi odgrywaj膮 kluczow膮 rol臋 w procesie certyfikacji gier na konsole, sprawdzaj膮c, czy wszystkie terminy zwi膮zane z produktami Sony, Microsoftu itp. s膮 poprawnie przet艂umaczone. Je艣li t艂umaczenia nie s膮 poprawne, gra nie przejdzie procesu certyfikacji, co oznacza dodatkowe koszty dla klienta.

Czego dotyczy proces certyfikacji?

Certyfikacja jest kolejnym wa偶nym etapem w procesie lokalizacji gier wideo. Od technicznej poprawno艣ci gry po zgodno艣膰 z kategoriami wiekowymi i cenzur膮, jest wiele aspekt贸w, kt贸re musz膮 zosta膰 sprawdzone.聽Sprawdzane s膮 tak偶e kwestie etyczne i ograniczenia wiekowe. W zale偶no艣ci od rynku, na kt贸ry gra jest przeznaczona, mog膮 wyst膮pi膰 r贸偶ne wymogi dotycz膮ce tre艣ci. Na przyk艂ad, gra przeznaczona na rynek arabski musi spe艂nia膰 okre艣lone wymogi cenzury. Tester j臋zykowy musi si臋 upewni膰, 偶e 偶adne niew艂a艣ciwe nawi膮zania nie pojawi膮 si臋 w tek艣cie gry.

Proces certyfikacji obejmuje nie tylko sprawdzanie poprawno艣ci j臋zykowej, ale r贸wnie偶 poprawne dzia艂anie gry. Wa偶ne jest, aby gra nie wy艂膮cza艂a si臋 niespodziewanie. Musi utrzymywa膰 odpowiedni膮 liczb臋 klatek na sekund臋 i umo偶liwia膰 graczowi przej艣cie przez ni膮 bez napotkania na blokery, czyli rzeczy, kt贸re uniemo偶liwiaj膮 dalszy post臋p.

Kluczowym aspektem certyfikacji jest terminologia. Na przyk艂ad, w grach na konsole, poprawnym terminem do u偶ycia jest „kontroler” zamiast „pad”. U偶ycie niew艂a艣ciwego terminu mo偶e negatywnie wp艂yn膮膰 na proces certyfikacji.

Rola testera w proponowaniu rozwi膮za艅

Czy tester j臋zykowy musi zaproponowa膰 rozwi膮zanie, gdy natrafi na problem? Odpowied藕 brzmi „tak i nie”. Tester zawsze powinien zaproponowa膰 najlepsze rozwi膮zanie, ale zwykle ma do dyspozycji materia艂y z konkretnymi wytycznymi. W przypadku bardziej kreatywnych problem贸w, kt贸re mog膮 technicznie podlega膰 certyfikacji, ale s膮 niepewne, deweloperzy zwykle licz膮 na to, 偶e testerzy podejm膮 decyzj臋 o ostatecznej formie tekstu.

Testy funkcjonalne vs testy j臋zykowe

Marcin wyja艣nia, 偶e testy funkcjonalne, testy j臋zykowe i testy certyfikacyjne to trzy r贸偶ne kategorie. Kiedy klient zleca testy, zwykle p艂aci za jedn膮 konkretn膮 us艂ug臋. Testy lokalizacyjne i testy funkcjonalne s膮 traktowane jako dwie r贸偶ne us艂ugi. Cz臋sto zdarza si臋, 偶e klienci prosz膮 tester贸w funkcjonalnych, aby „przy okazji” zwracali uwag臋 na j臋zyk. Trzeba uwa偶a膰, bo skupienie na wielu rzeczach naraz mo偶e prowadzi膰 do b艂臋d贸w.

Dlaczego b艂臋dy przechodz膮 przez proces certyfikacji?

Wszyscy gracze na pewno zetkn臋li si臋 z r贸偶nymi b艂臋dami w grach, mimo 偶e przesz艂y one przez proces certyfikacji. Dlaczego tak si臋 dzieje? B艂臋dy s膮 nieuniknione, poniewa偶 proces tworzenia gier jest skomplikowany i cz臋sto podlega ograniczeniom bud偶etowym oraz czasowym. Na przyk艂ad, je艣li ca艂e t艂umaczenie tekstu spoczywa na barkach jednej osoby, mo偶e to prowadzi膰 do wi臋kszej liczby b艂臋d贸w. Czasami b艂臋dy wynikaj膮 r贸wnie偶 z braku dost臋pu do produktu ko艅cowego lub niezb臋dnych materia艂贸w.

Mimo 偶e testy funkcjonalne i j臋zykowe s膮 r贸偶nymi us艂ugami, obie s膮 niezb臋dne do zapewnienia jako艣ci gry. Chocia偶 b艂臋dy s膮 nieuniknione, wa偶ne jest, aby zrozumie膰, jak one powstaj膮, aby m贸c je minimalizowa膰 w przysz艂o艣ci.

Mamy nadziej臋, 偶e rozmowa z Marcinem b臋dzie dla Was cenn膮 lekcj膮 o procesie lokalizacji gier. Ca艂y odcinek naszego podcastu na ten temat znadziesz na Spotify.

Je偶eli chcesz porozmawia膰 z nami na temat lokalizacji Twojej gry i dowiedzie膰 si臋 wi臋cej o tym jak to robimy w 馃幃 Diuna Localization 馃幃 – wype艂nij poni偶szy formularz. 馃憞馃憞馃憞

Wi臋cej odcink贸w

Podziel si臋 z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie 鈥 nasz konsultant skontaktuje si臋 z Tob膮 szybciej ni偶 mo偶esz si臋 tego spodziewa膰.

Szybki kontakt