Komiks, który powinien przeczytać każdy tłumacz, a potem wręczyć go rodzinie [PODCAST]

Komiks o naszej pracy? To brzmi intrygująco! Jeśli chcecie opowiedzieć o swojej pracy bliskim, trudno o lepsze medium. “Praca tłumacza mnie przeistacza”, tak można powiedzieć parafrazując tekst T-Raperów znad Wisły. To zawód i droga życia zarazem. Potrafi zdeterminować karierę, podporządkowuje sobie wszystkie aspekty codzienności. Jak o niej opowiadać tym, których taka pasja nie porwała? Jakiś […]

Czytaj więcej

Jak tłumaczy się niesłyszącym dźwięki? [PODCAST]

Napisy dla niesłyszących: jak się je robi, komu są potrzebne? Tłumaczenia to nie tylko przekłady z języka na język, czasem także ze zmysłu ma zmysł! Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze!

Czytaj więcej

Konsolidacja branży tłumaczeniowej w Polsce. Diuna LSP rozwija skrzydła! Właśnie kupiła ePAROLE

Działająca na rynku lingwistycznym od ponad jedenastu lat Diuna odważnie inwestuje. Właśnie sfinalizowała zakup „EPAROLE 4 BUSINESS SP Z O O SPÓŁKA KOMANDYTOWA” z siedzibą we Wrocławiu. Dla obu firm oznacza to nie tylko powiększenie mocy projektowej dzięki procesowi konsolidacji i wzmocnienie pozycji na tle konkurencji, to także wzajemne pozyskanie nowego know-how. Wrocławskie biuro tłumaczeń […]

Czytaj więcej

Co zrobić ze słowem “murzyn”? Czy można rządzić ludźmi przez język? [PODCAST]

Nowy odcinek podcastu PRZEtłumacze: rozmowa z Michałem Rusinkiem. Nie przegap!

Czytaj więcej

Jak tłumaczyć między zmysłami? [PODCAST]

Czy osoba niewidoma może “obejrzeć” film? Jeśli będziemy kurczowo trzymać się definicji słownikowej, będzie to kłopot, ale jeśli zapytamy: czy można przełożyć informacje niedostępne w wyniku niepełnosprawności na zmysły, którymi odbiorca dysponuje w pełni? Oczywiście, że tak! Pamiętam, jak kiedyś trafiłem na seans filmu “Róża” Wojciecha Smarzowskiego. To trudny, przejmujący dramat, gdzie bardzo wiele ważnych […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język