Beata Geppert: Pani od Houellebecqa [PODCAST]

Beata Geppert tłumaczy francuską literaturę i pracuje jako tłumaczka symultaniczna. Znana jest ze swoich przekładów prozy Houellebecqa – francuskiego pisarza, eseisty i poety. Tłumaczkę zachwyca jego styl pisarski i sposób podejścia do świata. W podcaście Beata Geppert opowiada o swoim najtrudniejszym tłumaczeniu i przedstawia rzeczywistość, w jakiej pracują tłumacze literatury. Podkreśla, że najważniejsza w pracy […]

Czytaj więcej

Białoruś potrzebuje wsparcia! Z pomocą przychodzą tłumacze [PODCAST]

Białoruś się obudziła. Państwo, które zdawało się stać na uboczu Europy dzisiaj jest bacznie obserwowane nie tylko przez sąsiadów. Rok 2020 przyniósł tam wybory prezydenckie. Po opublikowaniu oficjalnych wyników Aleksandr Łukaszenka miał wygrać mając 80% poparcia. Jednak już przed ich ogłoszeniem rozpoczęły się masowe protesty. Najpierw były one reakcją na aresztowanie opozycyjnych kandydatów i wykluczenie […]

Czytaj więcej

Zaśpiewały znane piosenki po śląsku i zdobyły internet! [PODCAST]

O zespole “Frele” zrobiło się głośno gdy pokazały z jaką finezją i polotem potrafią zaśpiewać znane anglojęzyczne (i nie tylko) piosenki po śląsku. Eksperyment okazał się strzałem w dziesiątkę, który przyniósł im popularność w internecie. Teraz promują autorską płytę i przy tej okazji porozmawialiśmy z nimi o językowym krajobrazie Śląska i Zagłębia. Historia tego zespołu […]

Czytaj więcej

Far Cry Primal: gra komputerowa, którą zapamiętano za język! [PODCAST]

Tłumaczenia gier komputerowych to fascynujący temat. Ten przypadek jest jednak wyjątkowy nawet na tle pozostałych. Komputerowy przebój Far Cry Primal tworzyli nie tylko graficy, animatorzy i programiści. Stał za nim także fascynujący projekt językoznawczy. Posłuchajcie o nim w naszym podcaście! To historia rodem z filmu, a wydarzyła się naprawdę i posłuchacie o niej w naszym […]

Czytaj więcej

Nauka hiszpańskiego przeklinania? Tego w naszym podcaście jeszcze nie było!

Nauka hiszpańskiego poprzez przekleństwa? Brzmi to absurdalnie, a jednak to możliwe. Najpierw jednak trzeba zrozumieć subtelne różnice między wulgaryzmami używanymi jako wykrzykniki, formy akcentowania zdzwienia, a czasem nawet wyrazy sympatii. Dzięki temu będziemy wiedzieli, kiedy mamy do czynienia z gniewem, a kiedy z ironicznym żartem. Podcast “Przetłumacze” gości tym razem eksperta, który wprowadzi nas w […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język