Leszek Stafiej: Jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji? [PODCAST]

Jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji? Co łączy tłumaczenia, media i dziennikarstwo? Jeśli w tłumaczeniu nie chodzi o sam język obcy, to o co? Na te i wiele innych pytań odpowiada gość naszego podcastu, Leszek Stafiej. Miał studiować arabistykę, ale w ostatniej chwili namówiono go na anglistykę. Udało mu się zdać egzamin. „Studiowałem angielski […]

Czytaj więcej

POLOT, czyli dlaczego tłumacze się zrzeszają? [PODCAST]

Kolejny odcinek podcastu i kolejna rozmowa z “polotem” (dosłownie i w przenośni). O Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT opowiedzą nam nasi goście: Agata Rybacka oraz Piotr Czajkowski (wiceprzewodnicząca oraz przewodniczący POLOT-u). POLOT nie jest jedyną organizacją skupiającą biura tłumaczeń w Polsce, ale to wcale nie oznacza, że nie jest wyjątkowy – wyróżnia się formą i […]

Czytaj więcej

Piotr Tymochowicz: Jak budować wizerunek językiem? [PODCAST]

Jak stworzyć siebie za pomocą słów? Jak wiele możemy pokazać za pomocą języka? Co daje nam język i jak kształtujemy nim rzeczywistość? Jaką cenę trzeba zapłacić za to, żeby formułować porywające komunikaty dla mas? O tym wszystkim opowiada Piotr Tymochowicz, doradca i ekspert ds. komunikacji. Nasz gość wyjaśnia, że to, jak mówimy i jakich słów […]

Czytaj więcej

Wielkie podsumowanie 2020 podcastu PRZEtłumacze

Zapraszamy do podróży po 38 odcinkach podcastu o tłumaczach, tłumaczeniach i językach. 14 godzin 2 minuty i 35 sekund – tyle w sumie trwały wszystkie odcinki naszego podcastu. Przeprowadziliśmy inspirujące rozmowy z 38 gośćmi, a wśród nich osobistości ze świata kultury, mediów, filmu, muzyki czy sportu, jak profesor Jerzy Bralczyk, Grzegorz Krychowiak, Grażyna Torbicka, Margaret […]

Czytaj więcej

Beata Geppert: Pani od Houellebecqa [PODCAST]

Beata Geppert tłumaczy francuską literaturę i pracuje jako tłumaczka symultaniczna. Znana jest ze swoich przekładów prozy Houellebecqa – francuskiego pisarza, eseisty i poety. Tłumaczkę zachwyca jego styl pisarski i sposób podejścia do świata. W podcaście Beata Geppert opowiada o swoim najtrudniejszym tłumaczeniu i przedstawia rzeczywistość, w jakiej pracują tłumacze literatury. Podkreśla, że najważniejsza w pracy […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język