Od jakości tłumaczeń zależy zdrowie, a nawet życie [PODCAST]

Najczęściej gdy rozmawiamy o tłumaczeniach droga skojarzeń prowadzi do kultury, przekładów książek albo ważnych dokumentów czy prawniczych formuł. Wyjątkowo ważnym, aczkolwiek znacznie mniej „medialnym” obszarem są tłumaczenia patentów medycznych. Z zewnątrz może się to wydawać prawdziwie benedyktyńska praca. Przekładanie terminów medycznych, nazwy związków chemicznych, procedury, dawkowanie, tyle tu miejsc, w których może dojść do pomyłki. […]

Czytaj więcej

Czasem tłumacz filmów musi coś przemilczeć. Dlaczego akurat tam?

W kinach dominują filmy anglojęzyczne ale przecież nie samym Hollywood człowiek żyje! Jednym z najbardziej znanych dystrybutorów kina niezależnego oraz pochodzącego z najróżniejszych regionów świata jest Gutek Film, a nam udało się podpytać pracującą tam Martę Rogalską o kulisy tłumaczenia filmów. Gutek Film sprowadził do Polski oskarowy film „Parasite”. Jego oryginalna ścieżka jest w języku […]

Czytaj więcej

SI, gadżety, uczenie maszynowe. Nowe technologie w świecie tłumaczeń

Na samym początku mamy dobrą wiadomość: ludzie wciąż są niezbędni by dobrze tłumaczyć, nie da się w pełni polegać na technologiach. Nie da się jednak przegapić tego jak zmienia się nasza branża. Wybitny teoretyk komunikacji Marshall McLuhan już w połowie XX wieku zapowiadał wielkie zmiany w tym jak ludzkość będzie ze sobą rozmawiać i wymieniać […]

Czytaj więcej

Zmieniając język zmieniasz wszystko. Zobacz ten ciekawy eksperyment i posłuchaj autora!

Kilkanaście obrazków zawierających przetłumaczone na język polski nazwy znanych marek stały się prawdziwym przebojem sieci. Pokazały bardzo interesujące zjawisko. Adam Łapko na co dzień zajmuje się grafiką, jest ilustratorem. Na początku 2020 roku stał się autorem jednej z najczęściej udostępnianych galerii w polskim internecie. Nie zajmowalibyśmy się zwyczajnym zestawem ładnych lub zabawnych grafik – ten […]

Czytaj więcej

Łobodziński: „My jesteśmy autorami”. Dlaczego tak ważne jest kto tłumaczy? [PODCAST]

Dziennikarz, muzyk, a jednak przede wszystkim tłumacz rozmawia z nami o trudnym wyborze, który staje przed każdym, kogo pochłonie pasja tłumaczenia. Trzeba dokonać bardzo trudnego wyboru drogi: albo brać się tylko za teksty, które się lubi (co z pewnością nie pozwoli się utrzymać), albo zagryźć zęby i z pracować nawet z materiałem, który nas odrzuca. […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język