Tłumaczenie maszynowe: wywiad z Martą Bartnicką – informatykiem i specjalistką w tej dziedzinie

Tłumaczenie maszynowe większości ludzi kojarzy się z Google Translate i śmiesznymi wpadkami (na przykład publikowanymi na Engrish.com). A jak to jest naprawdę i czy lokalizację i MT je się łyżkami? Zapytałam Martę o kilka najbardziej interesujących kwestii – zapraszam na rozmowę o białku, seksie i kontekście!

Czytaj więcej

Tłumaczenia medyczne: jakie są ich rodzaje? Kiedy potrzebny będzie nam tłumacz?

Tłumaczenia medyczne to jedne z najbardziej wymagających i najtrudniejszych rodzajów zleceń.

Czytaj więcej

Tłumacze trzeciej dekady XXI wieku

Wkroczyliśmy w trzecią dekadę XXI wieku. Jakie wyzwania stoją dziś przed tłumaczami?

Czytaj więcej

Gdy gramatyka schodzi na dalszy plan

Naturalne czy sztuczne? Języki dzielimy przede wszystkim na ludzkie i nie-ludzkie (używane przez zwierzęta czy komputery). Można powiedzieć, że każdy język ludzki jest zarazem sztuczny – ponieważ składa się z wymyślonych odgórnie przez człowieka słów i reguł, a jednocześnie naturalny – ze względu na skomplikowaną strukturę gramatyczną, powstałą nieraz na przestrzeni tysięcy lat, jednak możliwą do […]

Czytaj więcej

Po co tłumaczowi glosariusz?

Słowo „glosariusz“ pochodzi od rzeczownika „glosa“ (przypis), ponieważ pierwotnie zawierał on glosy do wyrażeń lub całych zwrotów, wykonane przez skrybę, podczas przepisywania manuskryptu. Obecnie glosariusz służy przede wszystkim do zachowania spójności terminologii, wykorzystywanej przy tłumaczeniach tekstów specjalistycznych. Przydaje się szczególnie w przypadkach nietypowych terminów oraz gdy tłumaczona jest dokumentacja techniczna. Gdy mamy do czynienia z mniejszym […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język