O tłumaczeniach patentów słów parę…

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne – Ameryki tym stwierdzeniem nie odkryjemy. Wiadomo, że każda branża rządzi się swoimi prawami i zależnie od tego, jaki rodzaj tekstu tłumaczymy, musimy do tego zastosować odpowiednie podejście i oczywiście adekwatne słownictwo. Patenty stanowią tutaj bardzo specyficzną gałąź tłumaczeń. Są to teksty z pogranicza dwóch dziedzin: języka technicznego i prawniczego. Tłumacz podejmujący […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie, przekład, lokalizacja – o co chodzi?

W branży usług lingwistycznych terminy: tłumaczenie, przekład i lokalizacja są bardzo często (i całkowicie błędnie) używane zamiennie. Podstawowe różnice obejmują kilka zasadniczych kwestii, które różnicują, w niektórych przypadkach bardzo znacząco, poszczególne rodzaje usług. Tłumaczenie, czyli najpopularniejsze określenie wykonania wersji dokumentu w innym niż oryginał języku, stawia na pierwszym planie kryterium wierności i dokładności względem pierwowzoru. […]

Czytaj więcej

Mieć czy być? – dylemat przyszłego studenta językoznawstwa

Kiedy kilka lat temu zastanawiałam się nad wyborem kierunku studiów, wiedziałam zaledwie, że chcę, aby był to kierunek lingwistyczny. Już wtedy jednak mój wybór obciążony był koniecznością myślenia o przyszłości: mieć czy być? Jaki język wybrać, żeby w przyszłości znaleźć dobrze płatną pracę? Serce mówiło mi, żeby szlifować mój już wówczas niezły angielski i niemiecki, […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język