Od jakości tłumaczeń zależy zdrowie, a nawet życie [PODCAST]

Najczęściej gdy rozmawiamy o tłumaczeniach droga skojarzeń prowadzi do kultury, przekładów książek albo ważnych dokumentów czy prawniczych formuł. Wyjątkowo ważnym, aczkolwiek znacznie mniej „medialnym” obszarem są tłumaczenia patentów medycznych.

Z zewnątrz może się to wydawać prawdziwie benedyktyńska praca. Przekładanie terminów medycznych, nazwy związków chemicznych, procedury, dawkowanie, tyle tu miejsc, w których może dojść do pomyłki.

\"\"
Domena Publiczna

Dodatkowo osoby zajmujące się tłumaczeniami medycznymi muszą być na bieżąco zarówno w sytuacji prawnej jak i naukowej. To ciągła praca i doszkalanie się, o czym możecie poczytać także na naszym blogu.

Tym razem zapraszamy Was do posłuchania pracującej z nami specjalistki. W Diunie LSP od dawna podkreślamy, że nasi tłumacze to eksperci w swoich branżach, dlatego zajmując się patentami medycznymi oddajemy głos Edycie Zielińskiej, która z pasją opowiada o swojej pracy.

Posłuchaj podcastu „PRZEtłumacze”!

https://diuna.biz/blog/o-tlumaczeniach-patentow-slow-pare/

\"\"

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt