Nauka hiszpańskiego poprzez przekleństwa? Brzmi to absurdalnie, a jednak to możliwe. Najpierw jednak trzeba zrozumieć subtelne różnice między wulgaryzmami używanymi jako wykrzykniki, formy akcentowania zdzwienia, a czasem nawet wyrazy sympatii. Dzięki temu będziemy wiedzieli, kiedy mamy do czynienia z gniewem, a kiedy z ironicznym żartem.
Podcast \”Przetłumacze\” gości tym razem eksperta, który wprowadzi nas w świat nauki hiszpańskiego przeklinania.
Ostatnio w Polsce panuje ożywiona dyskusja na temat kultury języka: które słowa uznajemy za obraźliwe? Jakie są dopuszczalne w dyskursie publicznym? Na jak wiele możemy sobie pozwolić wobec mediów, polityków lub osób na wysokich stanowiskach? Gdzie jest granica, za którą można już tylko wyrazić gniew wulgaryzmem?
![\"Nauka](\"https://diuna.biz/wp-content/uploads/2020/11/przetlumacze-1-1024x576.jpg\")
Na te pytania niestety nie mamy odpowiedzi w naszym podcaście, jednak postanowiliśmy podpytać o \”kulturę przeklinania\” kogoś kto włada językiem często kojarzonym z długimi litaniami \”uprzejmości\”. Przekleństwa to także forma komunkacji.
W najnowszym odcinku podcastu \”PRZEtłumacze\” usłyszycie mieszkającego w Polsce Argentyńczyka, który opowie o tym jak przeklina się po hiszpańsku. To jednak nie wszystko, porozmawiamy o różnicach między językiem hiszpańskim w Europie i Argentynie oraz o ludzkich temperamentach.
Posłuchajcie podcastu i przekonajcie się jak wygląda nauka hiszpańskiego przeklinania!
Posłuchaj innych naszych podcastów!
- Czy słowo \”murzyn\” obraża? Jak językiem władają politycy?
- Jak uczy się języków Grzegorz Krychowiak?
- Kiedy tłumacz filmowy musi coś przemilczeć?