Koszt patentu – ile zapłacisz za tłumaczenie?

koszt patentu - ile kosztuje tłumaczenie

Koszt patentu – ile zapłacisz za tłumaczenie? 

Patenty odgrywają kluczową rolę w ochronie wynalazków i zapewnieniu ich wyłączności na rynku. Procedura uzyskania patentu jest wieloetapowa, a na koszty kompleksowej ochrony patentowej może złożyć się kilka elementów. Zwłaszcza jeżeli interesuje nas nie tylko rynek krajowy i ochrona zapewniana przez Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej, ale również przez Europejski Urząd Patentowy. 

Czy zajmuje się Urząd Patentowy RP?

Jego podstawowym zadaniem jest udzielanie praw wyłącznych na następujące przedmioty ochrony własności przemysłowej:

1. Wynalazki i wzory użytkowe,

2. Znaki towarowe,

3. Wzory przemysłowe. 

Co to jest Patent?

Patent to prawo wyłączne udzielane na wynalazek, które zapewnia jego posiadaczowi monopol na korzystanie z danego rozwiązania technicznego przez określony okres ochrony (tzw. udzielenie patentu). Ochrona patentowa pozwala uniknąć kopiowania wynalazku przez konkurencję i daje przewagę rynkową. 

Jakie wynalazki możemy opatentować?

Aby Urząd Patentowy mógł udzielić ochrony, wynalazek musi spełniać trzy podstawowe kryteria: nowość, poziom wynalazczy, przemysłowa stosowalność. 

Jak wygląda zgłoszenie wynalazku?

Cały proces składa się z kilku etapów, a każdy z nich ma wpływ na ostateczny koszt ochrony, który zależy m.in. od opłat urzędowych i wynagrodzenia rzecznika patentowego. Aby rozpocząć procedurę patentową, należy wnieść stosowny wniosek oraz dostarczyć pełną dokumentację techniczną wynalazku, a także uiścić wszystkie wymagane opłaty. Rzecznik patentowy może pomóc w badaniu zdolności patentowej wynalazku, a następnie w przygotowaniu zgłoszenia, reprezentuje wynalazcę przed urzędami i dba o poprawność dokumentacji. Kancelaria specjalizująca się w prawie patentowym może poprowadzić całą procedurę, oferując kompleksową obsługę formalności i dokonanie zgłoszenia. Takie wsparcie jest szczególnie istotne, gdy zgłaszający chce powołać się na pierwszeństwo wcześniejszego zgłoszenia lub w przypadku zgłoszeń międzynarodowych – a wówczas należy dodać koszt tłumaczenia patentu, podobnie jak w przy walidacji patentu europejskiego (EPO).  

W takim przypadku trzeba pomyśleć o tłumaczeniu – a ile zapłacimy za tłumaczenie patentu? 

Zanim zadamy to pytanie, dobrze jest wiedzieć, za co chcemy zapłacić, co może kryć się za terminem tłumaczenie i jak wygląda cały proces. 

Koszt tłumaczenia patentu to nie tylko proste pomnożenie objętości tekstu i stawki tłumacza. Praca nad takim dokumentem wymaga nie tylko biegłej znajomości języka, ale także dogłębnego zrozumienia dziedziny i stanu techniki opisywanego wynalazku. Tekst musi oddawać wszystkie niuanse oryginału, ponieważ może to wpłynąć na uzyskanie ochrony w Urzędzie Patentowym. 

Procedura tłumaczenia składa się z następujących etapów

1. Przygotowanie oryginalnego tekstu 

Dobrą jakość tłumaczenia można uzyskać tylko z dobrze przygotowanego oryginału, aby ewentualne literówki lub spadki jakości nie wpłynęły na wersję w drugim języku. Niejeden rzecznik patentowy musiał zmagać się z pokreślonym i niewyraźnym pdf-em, który otrzymał od twórcy wynalazku lub osoby uprawnionej. Dlatego taki tekst trzeba przekonwertować na wyraźniejszą wersję, a następnie przygotować do tłumaczenia. Krok oczywiście do pominięcia, o ile dysponujemy od razu czytelną i edytowalną wersją tekstu. 

2. Wybór trybu tłumaczenia oraz odpowiednich specjalistów. 

Podstawową formą tłumaczenia jest praca nad tekstem wykonywana przez jednego specjalisty. Musi to być osoba znająca dziedzinę i stan techniki, a także języki, na których pracuje. Dlatego tłumaczeniem patentów bardzo często zajmują się absolwenci kierunków ścisłych.  

Co raz większą popularnością cieszy się również tłumaczenie przez dwóch lub trzech specjalistów, gdzie poza tłumaczem tekstem zajmują się również weryfikatorzy merytoryczni lub językowi. 

Dlaczego warto zamówić tłumaczenie z dodatkową korektą, skoro tłumacz jest już specjalistą w danej dziedzinie. Cóż, co dwie głowy to nie jedna 😊 – tłumaczenie poprawne może być po prostu lepsze, gdyż dwie osoby z większym prawdopodobieństwem znajdą termin, który nie tylko będzie poprawny, ale podkreśli innowacyjność zgłaszanego wynalazku. Samo tłumaczenie to proces wymagający nie tylko doskonałej znajomości języka, ale i gruntownego researchu. Nieważne, czy tłumaczony jest cały opis, czy tylko zastrzeżenia, czasem konieczne są konsultacje z ekspertami, by precyzyjnie oddać sens wynalazku i uniknąć niejednoznaczności. 

Każda z osób zaangażowanych musi przed rozpoczęciem pracy odpowiednio się przygotować i zgłębić temat, a trakcie pracy aktywnie sprawdzać detale i inne opisy, co zresztą bardzo często skutkuje tym, że tłumacze zajmujący się patentami tak dobrze znają swoje dziedziny, że wyłapują błędy merytoryczne w oryginale, co zawsze jest komunikowane osobie zlecającej. Pomaga to na zachowanie ochrony patentowej własności intelektualnej. 

3. Przygotowanie i formatowanie ostatecznego tekstu. 

Kiedy tekst jest już gotowy, pozostaje jeszcze jego odpowiednie sformatowanie i edycja figur, schematów czy wykresów. Często poszczególne urzędy w konkretnych krajach mają swoje specyficzne wytyczne dotyczące tego, jak ma wyglądać składany opis patentowy. Patenty mają określoną strukturę, której należy się trzymać, by dokument został zaakceptowany przez Urząd Patentowy. Każdy szczegół i wymóg formalny mają znaczenie.  

Warto pamiętać, że powierzenie tłumaczenia specjalistom daje dodatkową korzyść – możliwość konsultacji i rozwiewania wątpliwości. Jeśli podczas ponownej lektury przetłumaczonego tekstu pojawią się pytania dotyczące użytych terminów lub form gramatycznych, zawsze można skonsultować je z tłumaczem. W końcu „klient” w kontekście informatycznym odmienia się inaczej niż wtedy, gdy jest synonimem „kontrahenta”. 

Dbałość o każdy z tych elementów gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia oraz skuteczność ochrony patentowej, co jest kluczowe dla wynalazcy i jego przyszłego sukcesu rynkowego. 

Czy to oznacza, że tłumaczenie patentu to skomplikowany proces?

Tak, ale dzięki doświadczeniu odpowiedniemu podejściu cały przebieg może być dużo prostszy, a zlecenie tej pracy profesjonalistom będzie inwestycją, która odpłaci się zaoszczędzonym czasem i bezbłędną wersją tłumaczenia opisu patentowego. Pozostaje pytanie z tytułu – Ile zapłacisz za tłumaczenie?

Za tym terminem kryje się tyle etapów, że trudno udzielić jednoznacznej odpowiedzi bez zobaczenia tekstu, który ma zostać przetłumaczony. Ważniejsze jest, żeby wiedzieć czego możemy oczekiwać od wykonawcy i co możemy otrzymać w proponowanej cenie. Na ostateczny koszt wpływa wiele czynników – języki, z których na które ma być tłumaczony patent, czas realizacji, jakość dostarczonego oryginału, wybrany tryb (tłumaczenie przez jednego lingwistę czy z dodatkową korektą?), oczekiwania względem obróbki graficznej i formatowania wyjściowego tekstu. Dlatego, żeby poznać koszt, najlepiej jest poprosić biuro tłumaczeń o konkretną wycenę. Przy kontakcie osobistym może się okazać, że Rabat to nie tylko stolica Maroka 😉. 

Jeśli interesuje Cię więcej informacji na temat tłumaczeń patentowych, sprawdź nasze artykuły: Wyzwania w tłumaczeniu patentów oraz O tłumaczeniach patentów słów parę.

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt