Do grupy tłumaczeń pisemnych należy zaliczyć przekład specjalistyczny, który bez wątpienia nie należy do najłatwiejszych. Najczęściej teksty, które poddaje się takiemu opracowaniu, związane są z bardzo wąską dziedziną, gdzie użyta terminologia jest skomplikowana. Przyjrzymy się bliżej temu, jakie cechy charakterystyczne mają tłumaczenia specjalistyczne i kto powinien je wykonywać.
Spis treści:
- Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest?
- Czym są tłumaczenia specjalistyczne i czego dotyczą?
- Czym jest tłumaczenie specjalistyczne i kto powinien je wykonać?
Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest?
Tłumaczenia specjalistyczne są jednym z kilku rodzajów przekładów, jakie wykonywane są przez wykwalifikowane osoby. Występują najczęściej w formie pisemnej pod postacią dokumentów urzędowych, broszur, umów, czy instrukcji. Cechami wyróżniającymi takie tłumaczenie jest nasycenie tekstu specjalistycznym językiem z danej branży oraz użycie terminów, których znaczenie rozpoznawane jest w wąskim środowisku. Do tego typu tłumaczenia nie można podejść bez odpowiedniego przygotowania, a co ważniejsze bez kompetencji związanych ze znajomością języków potrzebnych do przełożenia treści, a także doświadczenia i wiedzy teoretycznej w danym zakresie.
Czym są tłumaczenia specjalistyczne i czego dotyczą?
W poprzednim akapicie wyjaśniliśmy, czym są tłumaczenia specjalistyczne. Wynika z tego fakt, że taki przekład dotyczy zaawansowanych tekstów pod względem językowym i użytej w nich terminologii. Wyróżnić można kilka zagadnień, które dotyczą właśnie takiego rodzaju tłumaczenia:
- techniczne, czyli wszelkiego rodzaju instrukcje, patenty oraz certyfikaty z branży IT, budownictwa, czy architektury;
- medyczne, takie jak wyniki badań, publikacje, recepty, czy karty pacjentów;
- naukowe będą dotyczyły przekładu książek, artykułów, prac dyplomowych lub podręczników;
- prawnicze, które związane są z dokumentami urzędowymi, aktami urodzenia, czy umowami biznesowymi;
- marketingowe, czyli treści na strony internetowe oraz materiały reklamowe takie jak spoty, ulotki, artykuły.
Specjalistycznego tłumaczenia będą wymagały również teksty zawierające wiedzę z zakresu szkoły wyższej i konkretnej specjalizacji oraz tam gdzie występują wyrazy pochodzące z gwary, dialektu, czy żargonu.
Czym jest tłumaczenie specjalistyczne i kto powinien je wykonać?
Ustalenie czym jest tłumaczenie specjalistyczne, prowadzi do wniosku, że najlepiej zgłosić się do ekspertów w sprawie przełożenia wymagających treści na docelowy język. Takie działanie wymaga odpowiedniego przygotowania oraz wyselekcjonowanej wiedzy na wysokim poziomie w danej dziedzinie. W naszym zespole nie brakuje specjalistów, którzy doskonale poradzą sobie z takim zadaniem.