Piłka jest jedna, bramki są dwie, a ile języków zna Grzegorz Krychowiak? [PODCAST]

Gościem naszego podcastu jest tym razem gwiazda piłki nożnej i do tego gwiazda światowego formatu. Co ma wspólnego z tłumaczeniami i językami? Bardzo wiele! Grzegorz Krychowiak przeszedł przez wiele klubów sportowych, grał w czterech krajach, pracuje na boiskach w międzynarodowych kadrach, a po meczach zajmuje się biznesem, który także ma swój międzynarodowy aspekt. Czy wspominaliśmy […]

Czytaj więcej

„Język jest narzędziem do życia” – mówi gość podcastu PRZEtłumacze [PODCAST]

Nie umiem! Nie mam talentu do języków! Nie mogę się przebić przez gramatykę? Nie mogę ogarnąć słówek? Dzieci mają łatwiej, a dla mnie jest już za późno! Znacie te zdania? Wielu z nas je wypowiada po zmierzeniu się z wyzwaniem nauczenia się nowego języka. Naprawdę się nie da? Da się, ale wymaga odpowiedniej metody, dopasowanej […]

Czytaj więcej

Czy można nauczyć się języka w rok? Ten człowiek zna na to sposób [PODCAST]

To brzmi jak wyzwanie podobne do tych, które stawiamy sobie przed wakacjami i dotyczą naszych sylwetek. Stracić brzuch w dwa miesiące, wzmocnić uda w tydzień? Tak, to nagłówki, które możecie znaleźć w filmikach reklamujących kolejne rodzaje treningów. Co jednak powiecie na osobistego trenera, który zmusi was do skutecznego nauczenia się języka? Nie tylko dobierze odpowiedni […]

Czytaj więcej

Jak nazywać fantastyczne stwory? Jak tłumaczyć zaklęcia? [PODCAST]

Praca tłumacza jest jak bycie podróżnikiem i odkrywcą. Każdy kolejny tekst jest inną krainą, którą trzeba odwiedzić, poznać, zbadać, a następnie przybliżyć swoim odbiorcom. Za pomocą przekładu narysować mapę nowego lądu. Sytuacja robi się jeszcze ciekawsza, gdy nowy ląd okazuje się baśniowym królestwem, w którym nie tylko obowiązują znane nam prawa fizyki, biologii czy chemii. […]

Czytaj więcej

Od jakości tłumaczeń zależy zdrowie, a nawet życie [PODCAST]

Najczęściej gdy rozmawiamy o tłumaczeniach droga skojarzeń prowadzi do kultury, przekładów książek albo ważnych dokumentów czy prawniczych formuł. Wyjątkowo ważnym, aczkolwiek znacznie mniej „medialnym” obszarem są tłumaczenia patentów medycznych. Z zewnątrz może się to wydawać prawdziwie benedyktyńska praca. Przekładanie terminów medycznych, nazwy związków chemicznych, procedury, dawkowanie, tyle tu miejsc, w których może dojść do pomyłki. […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język