Wiosna w pełni, dlatego postanowiliśmy dodać koloru naszej ofercie. 🌸
Zapoznaj się z nową odsłoną pakietów i znajdź idealne rozwiązanie dla Twoich potrzeb.
Formal to idealny wybór jeżeli chcesz przetłumaczyć korespondencję biznesową, czy dokumenty oficjalne. W tym pakiecie otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenia z zachowaniem spójności terminologicznej, które przejdzie dodatkową wewnętrzną kontrolę jakości.
W projektach realizowanych w tym pakiecie biorą udział 3 osoby.
Pakiet formal szczególnie polecamy, gdy potrzebujesz tłumaczenia*:
Wyciągu bankowego, aktu urodzenia, aktu ślubu, aktu zgonu, ustawy, certyfikatu, dyplomu, suplementu dyplomu, indeksu, metryki, pełnomocnictwa, testamentu, umowy najmu, umowy kupna-sprzedaży, faktur, umowy spółki, pozwu, zaświadczenia o niekaralności, odpisu KRS, dokumentów rejestrowych, korespondencji biznesowej, umowy o pracę, sprawozdania finansowego, uchwały, dowodu rejestracyjnego, deklaracji skarbowej, postanowienia sądowego, wydruku z ksiąg wieczystych, korespondencji wewnątrzfirmowej, formularza świadomej zgody pacjenta, sprawozdania z działalności, raportu biegłego rewidenta, wewnętrznej dokumentacji operacyjnej, dokumentacji procesowej, decyzji, sprawozdania i raportu biegłego, dokumentacji dotyczącej odszkodowań, dokumentacji dotyczącej podstępowań arbitrażowych, sprawozdań dotyczących standardów inżynierskich, regulacji prawniczych, potwierdzenia zamówienia, przepisów kulinarnych, formularza zgłoszeniowego.
Wybierz pakiet Business, jeśli potrzebujesz dodatkowej korekty lingwistycznej. Tę opcję proponujemy w przypadku tłumaczenia korespondencji biznesowej czy ulotek.
Co dwie głowy to nie jedna!
W projektach realizowanych w tym pakiecie biorą udział 4 osoby.
Pakiet Business szczególnie polecamy, gdy potrzebujesz tłumaczenia*:
CV, listu motywacyjnego, referencji, umowy najmu, umowy kupna-sprzedaży, umowy spółki, umowy o pracę, strony internetowej, ulotki, opisu produktu, prezentacji produktu, prezentacji firmy, ulotki dla pacjenta, OWZ, korespondencji biznesowej, artykułu blogowego, tekstu prasowego, testu psychologicznego, materiałów marketingowych, publikacji i książek, bieżącej komunikacji medialnej, postów na social media, e-booka.
Twój tekst jest wypełniony branżowym słownictwem, a jego odbiorcami będą specjaliści w tej dziedzinie? Wybierz pakiet Expert, w którym otrzymasz dodatkową weryfikację merytoryczną przeprowadzoną przez tłumacza-eksperta. To szczególnie dobry wybór przy tłumaczeniu wszelkich materiałów eksperckich, artykułów naukowych, dokumentacji medycznej, publikacji czy raportów.
W projektach realizowanych w tym pakiecie biorą udział 4 osoby.
Pakiet Expert szczególnie polecamy, gdy potrzebujesz tłumaczenia*:
Wyników badań lekarskich, karty leczenia szpitalnego, artykułu naukowego, abstraktu badania, karty charakterystyki, operatów szacunkowych, publikacji naukowej, dokumentacji medycznej, raportu, charakterystyki produktu leczniczego, broszury informacyjnej, SIWZ, dokumentacji dotyczącej postępowania przetargowego, dokumentacji badawczo-naukowej, raportu z badań klinicznych, etykiet leków, instrukcji obsługi urządzeń laboratoryjnych, publikacji i książek, raportu biegłego rewidenta, dokumentacji procesowej, sprawozdania i raportu biegłego, dokumentacji dotyczącej odszkodowań, dokumentacji technicznej, sprawozdania z badania technicznego, sprawozdania dotyczącego standardów inżynierskich, regulacji technicznych, dokumentacji patentowej, instrukcji obsługi i schematów urządzeń przemysłowych, monografii naukowej.
Pakiet Impact to połączenie Business i Expert. Otrzymasz w nim dodatkową weryfikację merytoryczną tekstu wraz z korektą językową wykonaną przez native speakera języka docelowego. To rozwiązanie świetnie sprawdzi się przy tłumaczeniach katalogów produktów, ofert czy prezentacji, w których słownictwo branżowe łączy się z potrzebami marketingowymi.
W projektach realizowanych w tym pakiecie bierze udział 5 osób.
Pakiet Impact szczególnie polecamy, gdy potrzebujesz tłumaczenia*:
Tekstu prasowego, prezentacji firmowej, katalogu produktów, oferty produktowej, strony internetowej, artykułu eksperckiego, broszury informacyjnej, etykiety leków, materiałów marketingowych, opisu wystawy, statementu kuratorskiego, opisu prac artystycznych, streszczenia filmu.
Stworzyłeś świetny produkt i chcesz z nim podbić zagraniczne rynki? Jesteś twórcą cyfrowym i chcesz, by stworzone przez Ciebie postaci mówiły w wielu językach świata?
Tworząc tekst w docelowym języku dostosujemy go do kultury danego kraju. W razie potrzeby dopasujemy długość tekstu do wymaganej liczby znaków czy w oparciu o specjalistyczne narzędzia znajdziemy odpowiednie słowa, dzięki którym Twój produkt będzie bardziej widoczny w sieci. Podsumowując, jeżeli sytuacja tego wymaga, postać w Waszej grze będzie mówiła lokalną gwarą, a opis kremu zajmie dedykowaną mu przestrzeń na opakowaniu.
Creative to pakiet, który pomoże Ci aktywnie sprzedawać Twoje produkty!
W projektach realizowanych w tym pakiecie bierze udział 5 osób.
Pakiet Creative szczególnie polecamy, gdy potrzebujesz tłumaczenia*:
Opisu produktu, gry, opisu gry, opisu produktów w sklepie, strony internetowej, napisów do filmu, napisów do reklamy, artykułu blogowego, tekstu prasowego, materiałów marketingowych, książek lub ebooków, bieżącej komunikacji medialnej, interface’u aplikacji, postów na social media, sloganu, gier planszowych, napisów do podcastu, kampanii reklamowej, tekstu na bloga, publikacji, artykułu popularno-naukowego, wywiadu.
*To są tylko sugestie, Project Manager pomoże dobrać Ci najlepszy pakiet do Twoich potrzeb.
Chcesz dowiedzieć się więcej?
Zajrzyj na stronę: https://diuna.biz/oferta/ i poznaj ścieżki, przez które przechodzą Twoje dokumenty w każdym z pakietów! 🚀