Tłumacze szczególnie cenią sobie pracę korektorów. Literówki, przeoczenia, niespójności i inne złośliwe błędy kryją się – można śmiało przyznać – w niemal każdym tekście. Jak nad nimi zapanować? Nieoceniona jest tu rola korektora. O trudnej pracy w korekcie rozmawiamy z doświadczoną specjalistką, która na \”czytaniu i poprawianiu\” spędziła niemal dwie dekady.
Z twórczynią marki bookowska.pl, korektorką, redaktorką i mentorką rozmawiamy o jej trudnym zawodzie. Czy wystarczy uważnie przeczytać tekst, by znaleźć wszystkie ukryte w nim błędy? Może warto zastosować jedną z korektorskich technik? Pytamy o proces szlifowania tekstu – czy łatwo stwierdzić kiedy praca jest skończona? Pytamy także o to, jak w tekście umieszczać emotikony i emoji.
- Czym różni się redakcja od korekty?
- Jaka jest specyfika korekty po tłumaczeniu?
- Czy korektor czyta książki dla przyjemności?
- Jak przeprowadzić korektę własnego tekstu?
Posłuchajcie!
Znajdziesz nas także w serwisach streamingowych!