Miernik LISA (Localization Industry Standards Association) został zaprojektowany w celu promowania najlepszych metod tłumaczenia i lokalizacji dla branży informatycznej i szybko zdobył popularność także poza nią. W oparciu o przyjęte standardy lokalizacyjne stworzono główne kategorie błędów, które po opracowaniu statystycznym pozwalają na konstruktywną ocenę jakości pracy tłumacza.
LISA opiera się na systemie punktowym. Każdy znaleziony błąd trafia do jednej z trzech kategorii (minor, major, critical) i ma przypisaną wartość punktową. Maksymalna dopuszczalna liczba „punktów błędu” jest proporcjonalna do liczby przetłumaczonych słów i wynosi <1%. Podczas recenzji wszystkie skategoryzowane błędy dodawane są do tabeli i sumowane w polu wyniku. Kilka błędów lżejszej wagi w długim tekście nie przesądzi o wyniku, ale jeden błąd krytyczny (critical) wystarczy, by recenzja zakończyła się wynikiem negatywnym.
Recenzowanie tekstu w oparciu o LISA ma fundamentalne znaczenie w procesie badania jakości tłumaczeń. Podczas oceny pod uwagę brane są kwestie takie, jak gramatyka, terminologia i spójność. Weryfikowana jest również zgodność z normami określonymi przez klienta. Dokładamy wszelkich starań, by najwyższa jakość tłumaczeń i usług lokalizacyjnych pozostała naszym znakiem firmowym.