Gdy planujesz zakup jakiegokolwiek produktu, pod uwagę bierzesz wiele czynników. Załóżmy, że rozważasz wymianę telefonu na nowy. Co będzie dla Ciebie ważniejsze: wykonywanie połączeń i wysyłanie wiadomości oraz solidna bateria, czy może dobry aparat, wielkość pamięci, marka i design samego telefonu?
Podobnie jest z usługami tłumaczeniowymi. Rodzaje tłumaczeń i korekt dopasowywane są do rodzaju dokumentu, który zlecasz. Inne potrzeby i przeznaczenie mają dokumenty informacyjne, a inne teksty specjalistyczne lub marketingowe. Doświadczone biuro tłumaczeń będzie potrafiło odpowiednio dobrać usługi do wymagań, jakie powinno spełniać twoje tłumaczenie, tak by cena nie okazała się zbyt wysoka.
Jaki jest cel Twojego projektu?
Zlecając projekt do biura tłumaczeń, Ty i Twoja firma możecie być w różnej sytuacji. Zapytaj sam Siebie: cena jest istotna, czy nie gra roli? Tłumaczenie może spełniać wiele funkcji; może pomagać Ci w różnych działaniach zarówno informacyjnych, jak i sprzedażowych. Niezależnie od tego, na którym etapie projektu jesteś, pomoc ekspertów ułatwi Ci pracę. Wprowadzasz na rynek nowy produkt albo usługę? Musisz zadbać o to, by ich cel i sposób wykorzystania nie budziły żadnych wątpliwości wśród użytkowników. Zaczynasz realizować usługi dla zewnętrznych partnerów? Musisz mieć pewność, że Twoje zaproszenie i komunikat dotrą do nich w przystępnej i atrakcyjnej formie. Odpowiednio dobrany styl i słownictwo, atrakcyjna forma mogą przyczynić się do sukcesu i sprawić, że Twoja oferta już po pierwszym zdaniu zyska uwagę odbiorcy.
Tłumaczenie sauté czy z dodatkową korektą?
Trzeba pamiętać o tym, że tłumaczeniu towarzyszy kilka innych, równie ważnych, co samo tłumaczenie, procesów. Przy niektórych tekstach, takich jak pisma urzędowe, dokumenty czy umowy, wystarczy standardowe tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę-eksperta w danej dziedzinie. Nie oznacza to wcale niższej jakości. Po prostu nie wszystkie teksty wymagają dodatkowych weryfikacji, a finalne tłumaczenie będzie spełniało wszelkie oczekiwania. Często jednak tekst przełożony z jednego języka na inny wymaga dodatkowej korekty innego tłumacza lub korektora. Rodzaj i zakres usługi zależy od rodzaju i przeznaczenia/funkcji dokumentów (tłumaczenia techniczne lub specjalistyczne), jak i branży (np. marketing, prawo czy medycyna). Dzięki temu będziemy mogli go dla Ciebie dopracować nie tylko pod względem samej poprawności językowej, ale także merytorycznej, terminologii dobranej pod grupę docelową i rynek.
O czym warto pamiętać?
Wybierając biuro tłumaczeń, pamiętaj by upewnić się, czy współpracuje ono z ekspertami z branży, której dotyczy Twój tekst, czy ma doświadczenie z podobnymi projektami oraz czy oferuje więcej niż tylko tłumaczenie. Każdą z tych usług można zamówić osobno, jeśli jednak zależy Ci na optymalizacji wydatków, znacznie lepiej jest zdecydować się na pakiet kilku usług realizowanych przez jedno biuro. Cena zaproponowana przez biuro tłumaczeń powinna być odpowiednio umotywowana. Jeśli masz pytania co do samej ceny, zapytaj o zakres oferowanych usług. Profesjonalne biuro tłumaczeń będzie potrafiło wskazać dokładną cenę po zapoznaniu się z rodzajem tekstu, jaki potrzebujesz przetłumaczyć oraz zaproponuje odpowiednie rozwiązanie dla danego zlecenia.
Zapamiętaj:
Kluczowy jest odpowiedni dobór usługi do Twoich potrzeb. Jeśli potrzebujesz być w stałym kontakcie z rodziną i przyjaciółmi, postaw na wytrzymałość baterii zamiast przepłacać, kupując telefon z profesjonalnym obiektywem. Jeśli natomiast interesujesz się fotografią i cenisz nowoczesne rozwiązania, sięgnij po telefon z wyższej półki.
W obu przypadkach będziesz zadowolony, bo spełnisz swoją potrzebę.
Tak samo jest z tłumaczeniami.