Jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji? Co łączy tłumaczenia, media i dziennikarstwo? Jeśli w tłumaczeniu nie chodzi o sam język obcy, to o co? Na te i wiele innych pytań odpowiada gość naszego podcastu, Leszek Stafiej.
Miał studiować arabistykę, ale w ostatniej chwili namówiono go na anglistykę. Udało mu się zdać egzamin. „Studiowałem angielski z zapałem, ale też i z trudem. Jeździłem do Anglii co roku i tam właściwie, szczerze mówiąc stałem się anglofonem.\” Na studiach poznał swoją żonę i to z nią rozpoczął pierwsze wyzwania związane z tłumaczeniami. Jak sam wspomina, udało im się nawet na tłumaczeniach zarabiać.
Posłuchaj odcinka!
Leszek Stafiej to postać nie tylko wszechstronnie utalentowana, ale i niezmiernie aktywna. Mówią o nim \”człowiek instytucja\”, a sam o sobie mówi, że jest przedsiębiorcą, który stara się w życiu robić to, czego nigdy przedtem nie robił. Jeden z ojców Radia Zet, założyciel słynnego wrocławskiego radia BRW, nauczyciel, wykładowca, społecznik. Niezależny doradca, ekspert i konsultant ds. komunikacji, strategii marki i mediów. Krytyk literacki i tłumacz (m.in. William Golding, Raymond Chandler, Margaret Atwood, Andre Brink, Ray Bradbury, John Wynham).