Każdy tekst wymaga nieco innego podejścia. W zależności
od branży, kontekstu, jego celu i publiczności, do której jest skierowany, dobieramy odpowiedni pakiet, aby jak najlepiej przełożyć jego pierwotny sens.
Wycena zlecenia przebiega u nas błyskawicznie. Zawsze zaczynamy od dokładnego przeanalizowania pliku źródłowego, aby dobrać do niego odpowiednią ofertę.
Na tym etapie dobieramy do zlecenia odpowiednie pakiet i podwykonawców. W efekcie dostajesz od nas przejrzystą wycenę wraz z uzasadnieniem, stawkami, rabatami i dalszą instrukcją.
Po potwierdzeniu pakietu i czasu realizacji zabieramy się do pracy. Twoje pliki są w bezpiecznych rękach. A Ty możesz iść na kawę lub dołączyć do naszego newslettera.
Nasza oferta
tłumaczenie
OCR/DTP
wewnętrzna kontrola jakości
spójność terminologiczna
tłumaczenie
OCR/DTP
wewnętrzna kontrola jakości
spójność terminologiczna
korekta językowa
tłumaczenie
OCR/DTP
wewnętrzna kontrola jakości
spójność terminologiczna
weryfikacja merytoryczna
glosariusz
tłumaczenie
OCR/DTP
wewnętrzna kontrola jakości
spójność terminologiczna
weryfikacja merytoryczna
glosariusz
korekta native speakera
styl i tone of voice
słowa kluczowe
tłumaczenie
OCR/DTP
wewnętrzna kontrola jakości
spójność terminologiczna
weryfikacja merytoryczna
glosariusz
korekta native speakera
styl i tone of voice
słowa kluczowe
transkreacja
dostosowanie długości tekstu
chcesz dowiedzieć się więcej?





Zaufaj specjalistom, którzy posiadają wiedzę na temat skomplikowanej terminologii branżowej
Tłumaczenia dokumentów prawniczych, wymaga znajomości terminologii oraz uwzględnienia różnic między systemami prawnymi poszczególnych krajów.
Szybko zmieniające się trendy i terminologia, wymagające od tłumaczy znajomości nie tylko języka, ale także elastycznego podejścia.
Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne zawierają fachową terminologię medyczną, która wymaga od tłumaczy wysokiej precyzji i znajomości specjalistycznych pojęć.
Tłumaczenia biznesowe, takie jak umowy, raporty, strategie czy prezentacje opierają się na znajomości specyfiki branży i często wymagają tłumaczenia nie tylko słów, ale również kontekstu.
Tłumaczenia dla branży e-commerce opierają się o niuanse kulturowe i językowe. Muszą odbywać się uwzględnieniem lokalnych zwyczajów i preferencji konsumentów.
Skomplikowana terminologia finansowa oraz różnice w przepisach prawa międzynarodowego to nie jedyne trudności w tej branży.
Tłumaczenia dla branży wymagają uwzględnienia kulturowych różnic, lokalnych tradycji, a także z dostosowania tłumaczeń do oczekiwań turystów.
Tłumaczenia z pogranicza transportu i logistyki są szeroką i bardzo rozbudowaną grupą przekładów specjalistycznych, które wspierają przedsiębiorstwa w aktywnym prowadzeniu komunikacji międzynarodowej.
W tej branży tłumaczenia pozwalają na przekazywanie ważnych informacji dotyczących składu produktów, ich właściwości odżywczych, daty przydatności do spożycia, a także uwzględniają preferencje kulinarne i różnice kulturowe.
Tłumaczenia marketingowe wymagają uwzględnienia różnic językowych i kulturowych, a także z umiejętnością przekładu nie tylko niuansów językowych, ale także emocji.
Połączenie aspektów technicznych, prawnych czy branżowych takich jak terminologia specjalistyczna oraz różnice w przepisach prawa międzynarodowego, wymagają od tłumaczy szczególnej precyzji.
Różnice w przepisach prawa międzynarodowego, skomplikowana terminologia prawna wymaga od tłumaczeń prawnych dokładności, aby uniknąć nieporozumień.








