Jak wygląda proces wyceny zlecenia?

Każdy tekst wymaga nieco innego podejścia. W zależności 
od branży, kontekstu, jego celu i publiczności, do której jest skierowany, dobieramy odpowiedni pakiet, aby jak najlepiej przełożyć jego pierwotny sens.

Analiza

Wycena zlecenia przebiega u nas błyskawicznie. Zawsze zaczynamy od dokładnego przeanalizowania pliku źródłowego, aby dobrać do niego odpowiednią ofertę.

Ofertowanie

Na tym etapie dobieramy do zlecenia odpowiednie pakiet i podwykonawców. W efekcie dostajesz od nas przejrzystą wycenę wraz z uzasadnieniem, stawkami, rabatami i dalszą instrukcją.

Realizacja

Po potwierdzeniu pakietu i czasu realizacji zabieramy się do pracy. Twoje pliki są w bezpiecznych rękach. A Ty możesz iść na kawę lub dołączyć do naszego newslettera.

Nasza oferta

Poznaj nasze pakiety

Formal

oficjalne dokumenty, korespondencja biznesowa

tłumaczenie

OCR/DTP

wewnętrzna kontrola jakości

spójność terminologiczna

Business

umowy, podręczniki
i instrukcje obsługi

tłumaczenie

OCR/DTP

wewnętrzna kontrola jakości

spójność terminologiczna

korekta

Expert

teksty i publikacje naukowe, raporty, materiały eksperckie

tłumaczenie

OCR/DTP

wewnętrzna kontrola jakości

spójność terminologiczna

weryfikacja merytoryczna

glosariusz

 

Impact

treści marketingowe, prezentacje i oferty, białe księgi

tłumaczenie

OCR/DTP

wewnętrzna kontrola jakości

spójność terminologiczna

weryfikacja merytoryczna

glosariusz

korekta native speakera

styl i tone of voice

słowa kluczowe

Creative

treści kreatywne, gry, multimedia, opisy produktów

tłumaczenie

OCR/DTP

wewnętrzna kontrola jakości

spójność terminologiczna

weryfikacja merytoryczna

glosariusz

korekta native speakera

styl i tone of voice

słowa kluczowe

transkreacja

dostosowanie długości tekstu

chcesz dowiedzieć się więcej?

Poznaj procesy
tworzenia tłumaczeń

Nie wiesz który pakiet wybrać?

Zaufaj specjalistom, którzy posiadają wiedzę na temat skomplikowanej terminologii branżowej

Dla jakich branż tłumaczymy?

Prawo i administracja

Tłumaczenia dokumentów prawniczych, wymaga znajomości terminologii oraz uwzględnienia różnic między systemami prawnymi poszczególnych krajów.

Startup i technologia

Szybko zmieniające się trendy i terminologia, wymagające od tłumaczy znajomości nie tylko języka, ale także elastycznego podejścia.

Medycyna i farmacja​

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne zawierają fachową terminologię medyczną, która wymaga od tłumaczy wysokiej precyzji i znajomości specjalistycznych pojęć.

Biznes i zarządzanie

Tłumaczenia biznesowe, takie jak umowy, raporty, strategie czy prezentacje opierają się na znajomości specyfiki branży i często wymagają tłumaczenia nie tylko słów, ale również kontekstu.

E-commerce

Tłumaczenia dla branży e-commerce opierają się o niuanse kulturowe i językowe. Muszą odbywać się uwzględnieniem lokalnych zwyczajów i preferencji konsumentów.

Finanse i bankowość

Skomplikowana terminologia finansowa oraz różnice w przepisach prawa międzynarodowego to nie jedyne trudności w tej branży.

Turystyka i hotelarstwo

Tłumaczenia dla branży wymagają uwzględnienia kulturowych różnic, lokalnych tradycji, a także z dostosowania tłumaczeń do oczekiwań turystów.

Transport i logistyka​​

Tłumaczenia z pogranicza transportu i logistyki są szeroką i bardzo rozbudowaną grupą przekładów specjalistycznych, które wspierają przedsiębiorstwa w aktywnym prowadzeniu komunikacji międzynarodowej.

Żywność i gastronomia

W tej branży tłumaczenia pozwalają na przekazywanie ważnych informacji dotyczących składu produktów, ich właściwości odżywczych, daty przydatności do spożycia, a także uwzględniają preferencje kulinarne i różnice kulturowe.

Marketing i reklama​

Tłumaczenia marketingowe wymagają uwzględnienia różnic językowych i kulturowych, a także z umiejętnością przekładu nie tylko niuansów językowych, ale także emocji.

Przemysł i produkcja

Połączenie aspektów technicznych, prawnych czy branżowych takich jak terminologia specjalistyczna oraz różnice w przepisach prawa międzynarodowego, wymagają od tłumaczy szczególnej precyzji.

Prawo autorskie i własność intelektualna

Różnice w przepisach prawa międzynarodowego, skomplikowana terminologia prawna wymaga od tłumaczeń prawnych dokładności, aby uniknąć nieporozumień.

Dołącz do grona zadowolonych klientów

Zaufali nam

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt