Diuna obecna na ATA 58th Annual Conference

W Waszyngtonie trwa właśnie największa na świecie konferencja dotycząca branży tłumaczeniowej, organizowana przez American Translators Association. Nie mogło zabraknąć na niej przedstawicieli Diuny. Anna Kolasa i Dorota Jabłońska od wczoraj uczestniczą w ATA 58th Annual Conference, zdobywając cenne doświadczenie, które — miejmy nadzieję — zaprocentuje w przyszłości. Jak widać na zdjęciach, humory naszemu zespołowi dopisują, […]

Czytaj więcej

Diuna ósmym biurem tłumaczeń w Polsce według Book of Lists!

Book of Lists to ranking najlepszych firm działających na polskim rynku. Jesteśmy niezmiernie dumni, że w tym roku awansowaliśmy z miejsca dziesiątego na ósme. Dziękujemy wszystkim klientom za obdarzenie nas swoim zaufaniem. W takich chwilach zdajemy sobie sprawę, że to, co robimy, robimy dobrze i przynosi to pozytywne rezultaty. A teraz zabieramy się do pracy, […]

Czytaj więcej

Diuna na 11. edycji Festiwalu Filmu i Sztuki Dwa Brzegi

To już kolejna edycja Festiwalu, którą mieliśmy zaszczyt wspierać. W tym roku, oprócz tłumaczeń wielu filmów festiwalowych, nasze biuro przygotowało specjalny kącik gier planszowych i miejsce, w którym widzowie mogli powierzyć swoich podopiecznych naszym przemiłym animatorom. Artykuł o Diunie pojawił się w ósmym tegorocznym wydaniu festiwalowego magazynu „Głos Dwubrzeża”. Tutaj przeczytacie go w wersji online: […]

Czytaj więcej

Kurs tłumaczeń prawniczych – 2. edycja

W październiku 2017 roku, z uwagi na duże zainteresowanie pierwszą częścią kursu, rozpoczynamy kolejną edycję kursu tłumaczeń prawniczych, podczas którego omówimy zagadnienia pojawiające się na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Wszystkich chętnych zachęcamy do zapisów już teraz, pisząc na adres monika.niegowska@diuna.biz. Informacje na temat kursu, harmonogramu, rekomendacji i kadry można znaleźć na stronie: Kliknij tutaj

Czytaj więcej

Diuna w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie

Dzięki zażyłej współpracy z Lingwistyczną Szkołą Wyższą nasza wspólniczka Anna Kolasa miała przyjemność poprowadzić dwa wykłady z wykorzystania narzędzi CAT (Trados) i OCR w pracy tłumacza. Słuchaczami byli uczestnicy studium podyplomowego dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych. Ania opowiedziała nam, że miała do czynienia z grupą dwudziestu sympatycznych studentów, a same zajęcia miały kameralny charakter.

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język