Tłumaczenie dokumentów – ile to kosztuje?

Tłumaczenie dokumentów – ile to kosztuje i co wpływa na cenę? 

Zastanawiałeś się kiedyś, jakie jest najczęstsze, a zarazem najtrudniejsze pytanie, które codziennie słyszy Project Manager pracujący w biurze tłumaczeń? Oto ono: 

„Dzień dobry, ile kosztuje tłumaczenie dokumentu?” 

I tu często pada doprecyzowanie – umowy ramowej, dokumentów samochodowych, strony internetowej czy zaświadczenia. Niezależnie od rodzaju materiału do tłumaczenia, odpowiedź może być tylko jedna: TO ZALEŻY. 

Mimo szczerej chęci jak najszybszej pomocy klientowi, Project Manager nie jest w stanie od razu podać konkretnej ceny. Zawsze poprosi o przesłanie dokumentu, aby móc przedstawić precyzyjną i kompleksową wycenę. Dlaczego? Ponieważ koszt tłumaczenia dokumentów zależy od wielu czynników, a koszt ceny za stronę może wahać się od kilkudziesięciu do nawet kilkuset złotych za stronę. Jeśli interesuje Cię koszt tłumaczenia dokumentów, warto wiedzieć, że cena może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak rodzaj dokumentu czy termin realizacji. 

Cenniki dostępne na stronach internetowych biur tłumaczeń mogą być pewną podpowiedzią i pozwalają wstępnie oszacować koszt przekładu, natomiast finalna wycena powinna zostać sprawdzona i dostosowana do potrzeb klienta. W tym artykule wyjaśnimy, co wpływa na koszt tłumaczenia i jak przygotować się do współpracy z biurem tłumaczeń. 

1. Rodzaj dokumentu i stopień trudności tekstu 

Nie każdy dokument kosztuje tyle samo. Są teksty, które z łatwością przetłumaczy każdy tłumacz dobrze znający język obcy, ponieważ nie wymagają one specjalistycznej wiedzy. Jednak istnieją również materiały, nad którymi tłumacz specjalista spędza długie godziny, analizując terminologię, sprawdzając kontekst oraz weryfikując merytoryczny wydźwięk tekstu. Koszt tłumaczenia dokumentów jest uzależniony od stopnia trudności tekstu, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, takich jak tłumaczenia medyczne, prawnicze czy techniczne, w tym również tłumaczeń patentowych, które mają swoje unikalne wymagania, gdzie najmniejszy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji. 

2. Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?  

Koszt tego samego dokumentu różni się w zależności od rodzaju tłumaczenia. Możemy wyróżnić: 

  • Tłumaczenie zwykłe – stosowane w przypadku tekstów nieoficjalnych, materiałów marketingowych, stron internetowych czy korespondencji biznesowej. Wycena może być oparta na liczbie stron, słów lub znaków ze spacjami. 
  • Tłumaczenie przysięgłe – wymagane w przypadku dokumentów urzędowych, prawnych i oficjalnych (np. tłumaczenie dokumentów samochodowych, aktów notarialnych, świadectw, umów). Tłumaczenie takie wykonuje tłumacz przysięgły, który potwierdza jego zgodność z oryginałem pieczęcią i podpisem. 

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, warto pamiętać, że koszt tłumaczenia dokumentów przysięgłych może być wyższy niż w przypadku tłumaczeń zwykłych. Tłumaczenie uwierzytelnione, wymagane przy dokumentach urzędowych (np. dowód rejestracyjny, akt małżeństwa, akt urodzenia czy umowy-kupna sprzedaży), wykonuje tłumacz przysięgły, a jednostka obliczeniowa, zgodnie z obowiązującymi przepisami liczy 1125 znaków ze spacjami. W związku z tym wybrany rodzaj przekładu determinuje ilość stron w tłumaczeniu. Warto również pamiętać, że stawki za stronę tłumaczenia uwierzytelnionego mogą różnić się od siebie w zależności nie tylko od języka, ale również liczby dostępnych tłumaczy i ich miejsca zamieszkania. 

3. Język docelowy 

To jeden z kluczowych czynników wpływających na cenę. Tłumaczenia z języka angielskiego są zazwyczaj tańsze niż na mniej popularne języki, takie jak chiński, fiński, japoński czy arabski. Wynika to z liczby dostępnych specjalistów oraz poziomu skomplikowania danego języka. 

4. Termin realizacji zlecenia 

Oczekiwany termin wykonania przekładu ma ogromne znaczenie dla jego ceny. Jeśli zależy Ci na szybkim wykonaniu zlecenia, pamiętaj, że koszt usługi może wzrosnąć w zależności od terminu realizacji, zwłaszcza gdy jest to zlecenie ekspresowe. Koszt tłumaczenia stustronicowego dokumentu będzie zupełnie inny, jeśli termin wynosi tydzień, a inny, jeśli klient potrzebuje go na kolejny dzień rano. Tryb ekspresowy zazwyczaj wiąże się z dopłatą od 50% do 100% standardowej stawki, ponieważ wymaga intensywnej pracy, a czasem nawet podziału zlecenia między kilku specjalistów. 

5. Dodatkowe usługi 

Każdy projekt tłumaczeniowy może obejmować różne dodatkowe usługi, które wpływają na ostateczny koszt. Oto kilka przykładów: 

  • Odwzorowanie układu graficznego – jeśli klient potrzebuje przetłumaczonej wersji broszury, katalogu czy dokumentu PDF z zachowaniem oryginalnego formatowania, konieczne jest zaangażowanie specjalisty DTP (desktop publishing), co podnosi cenę. 
  • Tłumaczenie bezpośrednio na stronę internetową – integracja tłumaczenia z systemem CMS (np. WordPress) wymaga dodatkowego nakładu pracy. 
  • Korekta native speakera – dla tekstów przeznaczonych do publikacji (np. ofert, stron internetowych) warto skorzystać z dodatkowej weryfikacji przez native speakera, co wpływa na wyższą jakość, ale również wyższy koszt. 
  • Dodatkowa weryfikacja tłumaczenia – niektóre biura tłumaczeń oferują podwójną kontrolę jakości, czyli tłumaczenie + niezależną korektę językową drugiego specjalisty. Taki proces, znany jako tłumaczenie i korekta w modelu TEP (Translation, Editing, Proofreading), podnosi jakość końcowego tekstu, ale również kosztuje więcej. Jest on szczególnie polecany podczas realizacji tłumaczenia tekstów specjalistycznych. 

6. Technologia a cena tłumaczenia dokumentów 

W nowoczesnym biurze tłumaczeń technologia wspomaga proces tłumaczenia dokumentów, co pozwala obniżyć koszt usługi, szczególnie w przypadku tłumaczeń powtarzalnych. Dzięki narzędziom tłumaczeniowym, takim jak CAT (Computer-Assisted Translation) czy sztuczna inteligencja, proces przekładu może być szybszy i tańszy. Profesjonalne biuro tłumaczeń zawsze łączy technologie z pracą doświadczonych lingwistów, co gwarantuje bezpieczeństwo danych i wysoką jakość tłumaczenia. 

No dobrze… to ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? 

Jak widzisz, nie ma jednej uniwersalnej ceny. Wniosek jest jeden: aby uzyskać dokładną wycenę tłumaczenia, najlepiej jest przesłać dokumenty do biura tłumaczeń, które na ich podstawie wyceni finalny koszt.  

Jeśli więc następnym razem zapytasz: „Ile kosztuje tłumaczenie?”, pamiętaj, że odpowiedź zawsze brzmi: TO ZALEŻY! 

Podsumowanie: Co warto zapamiętać o kosztach tłumaczenia dokumentów? 

  • Cena tłumaczenia dokumentów zależy od rodzaju tekstu, języka docelowego, terminu realizacji i dodatkowych usług. 
  • Tłumaczenia specjalistyczne są droższe niż tłumaczenia zwykłe. 
  • Najdokładniejszą wycenę tłumaczenia uzyskasz, przesyłając dokument do biura tłumaczeń. 
  • W przypadku tłumaczeń przysięgłych za stronę tłumaczenia obowiązuje jednostka 1125 znaków ze spacjami. 

Jeśli chcesz poznać dokładny koszt usługi, zapraszamy do kontaktu mailowego, telefonicznego lub przez formularz.

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt