Internet zmienił sposób w jaki podchodzimy do handlu. Ułatwił nam wiele procesów zakupowych. COVID-19 miał rekordowy wpływ na wzrost rynku e-commerce nie tylko w Polsce, ale i na świecie. Co więcej, jak wynika z raportu PMR „Handel internetowy w Polsce 2020. Analiza i prognoza rozwoju rynku e-commerce na lata 2020-2025”, rynek przez najbliższe trzy lata będzie rósł w tempie dwucyfrowym. Mimo tego nadal istnieją pewne bariery ograniczające dostęp do zagranicznych produktów. Wiele z tych barier można skutecznie usunąć. Jak? Z pomocą przychodzą tłumaczenia dla e-commerce.
Prowadzisz sprzedaż w Internecie i szukasz nowych okazji do rozwoju swojego biznesu? Jesteś właścicielem sklepu internetowego i chcesz dotrzeć do większego grona klientów? Działasz lokalnie, ale myślisz o ekspansji swoich produktów na rynki zagraniczne? Jeśli choć jeden raz odpowiedziałeś TAK na powyższe pytania, to czas pomyśleć o strategii dotarcia do zagranicznych klientów. Ale jak to zrobić?
Odpowiednia strategia tłumaczeniowa
Jeśli już wiesz, że Twój produkt lub oferta ma potencjał międzynarodowy, znasz rynek docelowy i jesteś przygotowany pod kątem logistycznym do obsługi większej ilości zamówień, czas zacząć zamawiać tłumaczenia.
Język i sposób prezentowania Twojego produktu to potężne narzędzie dotarcia do nowych klientów. Czy wiesz, że około 66% klientów, których pierwszym językiem jest język angielski, nie dokona zakupu w innym języku? Co to oznacza dla przedsiębiorców? Jeśli klienci transgraniczni natrafią na jakikolwiek problem związany z tłumaczeniami, mogą nie dokonać zakupu, a to znacznie zmniejsza szansę na sukces sprzedażowy na danym rynku.
Tłumaczenie opisów produktów
Decydując się na tłumaczenia opisów produktów do Twojego sklepu warto upewnić się, że zostaną one odpowiednio przygotowane nie tylko pod kątem poprawności językowej, ale także pod kątem SEO. Google faworyzuje witryny o atrakcyjnych i unikalnych treściach, pomocnych z punktu widzenia użytkownika, zawierające odpowiednie frazy kluczowe. Generyczne, kopiowane treści, błędy mogą bardzo łatwo obniżyć widoczność Twojego sklepu w wyszukiwarce, dlatego bardzo ważne jest, aby zatroszczyć się o wysoki poziom tłumaczeń. Ale czy samo tłumaczenie wystarczy?
Lokalizacja i tłumaczenia dla
e-commerce
Dobrą praktyką jest lokalizowanie całości doświadczeń związanych z marką czy produktem, czyli dostosowanie ich do realiów panujących na nowym rynku. W wielu branżach, takich jak branża gier, oprogramowania, fintech, to właśnie profesjonalna lokalizacja stanowi o „być albo nie być” produktu na danym rynku.
Prawie połowa Europejczyków nie kupi produktu, o którym nie przeczyta w swoim ojczystym języku.
W przypadku e-commerce lokalizacja powinna objąć nie tylko ofertę, opisy produktów, opinie o produkcie, ale również informacje o firmie czy elementy na stronie internetowej, ułatwiające klientom nawigację (menu, tagi, nazwy kategorii). Lokalizacja uwzględnia kontekst nie tylko językowy, ale również społeczny, dzięki czemu dbasz o jak najlepsze doświadczenia klienta na Twojej stronie.
Tłumaczenie contentu w sklepie – na co się zdecydować?
W 2025 r. co piątą złotówkę w handlu detalicznym wydamy w Internecie. Dlatego dobrze byłoby już dziś zastanowić się jak zainwestować czas i środki w profesjonalne przygotowanie Twojego sklepu internetowego do zaistnienia na globalnym rynku. Pomóc w tym mogą specjaliści, którzy mają na swoim koncie skuteczne wdrożenia podobnych projektów. Odpowiednie biuro tłumaczeń zapewni opiekę nie tylko nad jakościowym i merytorycznym tłumaczeniem contentu dla sklepu internetowego czy strony www, ale także lokalizację oprogramowania, produktów czy innych materiałów marketingowych.
Skorzystaj z bezpłatnej wyceny. Wypełnij formularz kontaktowy.