Gdy gramatyka schodzi na dalszy plan

Naturalne czy sztuczne? Języki dzielimy przede wszystkim na ludzkie i nie-ludzkie (używane przez zwierzęta czy komputery). Można powiedzieć, że każdy język ludzki jest zarazem sztuczny – ponieważ składa się z wymyślonych odgórnie przez człowieka słów i reguł, a jednocześnie naturalny – ze względu na skomplikowaną strukturę gramatyczną, powstałą nieraz na przestrzeni tysięcy lat, jednak możliwą do […]

Czytaj więcej

Po co tłumaczowi glosariusz?

Słowo „glosariusz“ pochodzi od rzeczownika „glosa“ (przypis), ponieważ pierwotnie zawierał on glosy do wyrażeń lub całych zwrotów, wykonane przez skrybę, podczas przepisywania manuskryptu. Obecnie glosariusz służy przede wszystkim do zachowania spójności terminologii, wykorzystywanej przy tłumaczeniach tekstów specjalistycznych. Przydaje się szczególnie w przypadkach nietypowych terminów oraz gdy tłumaczona jest dokumentacja techniczna. Gdy mamy do czynienia z mniejszym […]

Czytaj więcej

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Czasy, kiedy teksty były tłumaczone przez człowieka wyposażonego wyłącznie w edytor tekstowy dawno minęły. Podstawą tłumaczeń w obecnej rzeczywistości jest tzw. pamięć tłumaczeniowa (z angielskiego Translation Memory). Oprogramowanie dla tłumacza Jak pisaliśmy już wcześniej, większość tłumaczeń wykonuje się przy użyciu specjalnego, branżowego oprogramowania komputerowego – CAT. Program ten istotnie wspiera pracę tłumacza – upraszcza ją […]

Czytaj więcej

Tłumacz przysięgły – jak nim zostać?

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Zawód tłumacza przysięgłego porównać można do pracy, wykonywanej przez biegłego sądowego. Tłumacz ten przekłada przede wszystkim dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia, czyli oficjalnego poświadczenia. Najczęściej są to wszelkiego rodzaju umowy, zaświadczenia, akty notarialne, świadectwa i dyplomy. Przełożone teksty muszą być więc w stu procentach zgodne z oryginałem, jako że tłumacz zaświadcza […]

Czytaj więcej

FAQ zleceniodawcy, czyli najczęściej zadawane pytania

Często podczas rozmowy z agencją tłumaczeń padają te same pytania, które istotnie mogą wpłynąć na określenie wymagań odnośnie zlecanego tłumaczenia. W dzisiejszym artykule postanowiliśmy rozwiać najczęstsze z Waszych wątpliwości. 1. Czym jest strona rozliczeniowa? Strona rozliczeniowa to podstawowa jednostka, na podstawie której biura tłumaczeń wyceniają tłumaczony tekst. Znaki zliczane są w tekście po jego przetłumaczeniu, […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język