W najnowszym odcinku podcastu PRZEtłumacze, gościmy Marzenę Łoboz, współautorkę inspirującego ebooka „Citas desastre – historie randkowe i łóżkowe po hiszpańsku”. Rozmowa z Marzeną to prawdziwa podróż tam, gdzie kolokwializmy i potoczny żargon odgrywają kluczową rolę. Zdajecie sobie sprawę, jak istotne jest, aby ucząc się hiszpańskiego zanurzyć się w mniej formalne warstwy języka, które często stanowią rdzeń codziennej komunikacji w Hiszpanii? Szczególnie, jeśli wybieracie się na randkę!
Czy język potoczny może wprowadzić w błąd, szczególnie w sytuacjach randkowych? Oj tak! Marzena dzieli się wskazówkami, jak unikać typowych nieporozumień i komunikacyjnych wpadek, które mogą wystąpić podczas międzykulturowych interakcji. Te cenne wskazówki pochodzą bezpośrednio z książki, która jest bogatym źródłem wiedzy o realiach randkowania w kontekście hiszpańskiej kultury i języka.
Marzena zdradza co nieco na temat „Citas desastre”, dając przedsmak tego, co czeka czytelników. Książka oferuje unikalne spojrzenie na hiszpański język potoczny, prezentując go w kontekście sytuacji życiowych, z którymi może zetknąć się każdy uczący się tego języka. Od randek po codzienne interakcje – Marzena pokazuje, jak istotny jest prawdziwy, potoczny hiszpański.
Ebooka możecie kupić tutaj: https://estudiaconnata.com/
- Co to znaczy „zrobić kobrę”?
- Czy potoczny hiszpański jest obecny w serialach?
- Jakie figle mogą spłatać kolokwializmy w sytuacji randkowej?
- Czy słaba znajomość języka może sprawić, że zostaniesz ojcem?
Posłuchajcie!