Chyba każde z nas zna na pamięć choć jeden refren piosenki z filmów wytwórni Walta Disney’a. Od czasu premiery “Krainy Lodu” w 2013 przebojem, który po prostu nie może od nas się odkleić jest “Let it go”.

W polskiej wersji filmu refren brzmi: “mam tę moc”. Z jednej strony nie jest to idealnie wierne, z drugiej osiągnęło cel doskonale: wbiło się w świadomość widzów i po latach od premiery filmu, gdy stoi przed nami wyzwanie, dodajemy sobie otuchy właśnie tym wersem.

W tym tygodniu naszym gościem jest twórca polskiego tłumaczenia tej piosenki. Michał Wojnarowski jest kierownikiem literackim Teatru Muzycznego ROMA. Wcześniej przez wiele lat był dyrektorem artystycznym w The Walt Disney Company (Polska). Na język polski przełożył musicale „Billy Elliot”, „Our House” i „Wesołe kumoszki”, „Przebudzenie wiosny”, „Sentymentalna podróż – historia Doris Day”, „Kinky Boots” oraz „Pięć ostatnich lat”, „Once” i „Aida”. Imponujące prawda?

Oprócz słynnego “Mam tę moc” tłumaczył także piosenki z filmów „Kraina lodu 2”, „Król Lew” (2019), „Piękna i Bestia” (2016), „Vaiana: skarb oceanu”, „Zaplątani”, „Mary Poppins”, „Mary Poppins powraca”, „Coco”) oraz dialogów filmowych (m.in. w „Deadpool 2”, „Wonder Woman”, „Logan: Wolverine”, „Legion samobójców”, „Pingwiny z Madagaskaru” i trzech częściach „Hobbita”). Jest autorem tekstów piosenek do musicalu „Piloci”.

Posłuchajcie naszej rozmowy w podcaście “PRZEtłumacze”:

Zaufali nam:

Wybierz język