Beata Geppert tłumaczy francuską literaturę i pracuje jako tłumaczka symultaniczna. Znana jest ze swoich przekładów prozy Houellebecqa – francuskiego pisarza, eseisty i poety. Tłumaczkę zachwyca jego styl pisarski i sposób podejścia do świata.

W podcaście Beata Geppert opowiada o swoim najtrudniejszym tłumaczeniu i przedstawia rzeczywistość, w jakiej pracują tłumacze literatury. Podkreśla, że najważniejsza w pracy każdego początkującego tłumacza jest pokora. Warto dyskutować z wydawnictwem, korektorem i redaktorem, przedstawiając swój punkt widzenia, ale trzeba umieć też przyjąć krytykę. Sama tłumaczka przed oddaniem swojej książki do druku, kilka razy ją sprawdza. Później nanosi jeszcze kolejne poprawki, kiedy redaktor sugeruje zmiany.

Praca nad przekładem to twórcza działalność, dająca wiele satysfakcji. Beata Geppert czyta książkę, dopiero wtedy, kiedy ją tłumaczy. Dzięki temu nie psuje sobie całej przyjemności i zabawy. Tłumaczka nie boi się podejmować wyzwań i jeśli uzna, że warto przetłumaczyć jakąś pozycję, sama proponuje to wydawnictwu.

Posłuchajcie inspirującej rozmowy z jedną z najbardziej znanych polskich tłumaczek prozy francuskiej. 

Znajdziesz nas także w serwisach streamingowych!

Zaufali nam:

Wybierz język