Tym razem rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim – tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. „Trzy tłumaczki”. Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią? Sporo czasu poświęcamy twórczości Tobiasa Wolffa w związku z obszernym materiałem i fragmentami przekładów autorstwa naszego rozmówcy, które ukazały się w ostatnim wydaniu „Literatury na świecie”.
Przed rozmową ustaliliśmy, że rozmawiać będziemy głównie o twórczości autora, który w Polsce nadal jest mało rozpoznawalny, a w języku polskim przeczytać można tylko jedną pozycję jego autorstwa. Dzięki Krzysztofowi Umińskiemu niebawem światło dzienne ujrzą przekłady kolejnych utworów Tobiasa Wolffa. Próbkę tych prac możemy znaleźć w najnowszym wydaniu „Literatury na świecie”.
http://literaturanaswiecie.pl/
Proza Wolffa jest wyjątkowa, minimalistyczna i uniwersalna. Tłumaczenie tej materii okazało się zadaniem wybitnie trudnym. Tłumacz mówi nawet o „tłumaczeniu w poczuciu permanentnej klęski”. Rozmawiamy o specyfice stylu Wolffa, o tym jakie wyzwania stawia w trakcie przekładu na język polski i o tym jak blisko tej prozie do poezji.
- Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek?
- Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią?
- Dlaczego proza Tobiasa Wolffa jest wyjątkowa?
- Czym jest „tłumaczenie w poczuciu klęski”?
Posłuchajcie!
#literatura #branzatlumaczeniowa #lingwistyka