Dobrze tłumaczyć dobre książki i… mieć co jeść [PODCAST]

Tym razem rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim – tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. „Trzy tłumaczki”. Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią? Sporo czasu poświęcamy twórczości Tobiasa Wolffa w związku z obszernym materiałem i fragmentami przekładów autorstwa naszego rozmówcy, które ukazały się w ostatnim wydaniu „Literatury na świecie”.

Przed rozmową ustaliliśmy, że rozmawiać będziemy głównie o twórczości autora, który w Polsce nadal jest mało rozpoznawalny, a w języku polskim przeczytać można tylko jedną pozycję jego autorstwa. Dzięki Krzysztofowi Umińskiemu niebawem światło dzienne ujrzą przekłady kolejnych utworów Tobiasa Wolffa. Próbkę tych prac możemy znaleźć w najnowszym wydaniu „Literatury na świecie”.

http://literaturanaswiecie.pl/

Proza Wolffa jest wyjątkowa, minimalistyczna i uniwersalna. Tłumaczenie tej materii okazało się zadaniem wybitnie trudnym. Tłumacz mówi nawet o „tłumaczeniu w poczuciu permanentnej klęski”. Rozmawiamy o specyfice stylu Wolffa, o tym jakie wyzwania stawia w trakcie przekładu na język polski i o tym jak blisko tej prozie do poezji.


  • Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek?
  • Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią?
  • Dlaczego proza Tobiasa Wolffa jest wyjątkowa?
  • Czym jest „tłumaczenie w poczuciu klęski”?

Posłuchajcie!

#literatura #branzatlumaczeniowa #lingwistyka

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt