Różnorodność dialektów: Amerykański język angielski może się pochwalić całą gamą regionalnych dialektów i akcentów: od bostońskiego ze zmienioną wymową głoski „r” po teksański z charakterystycznym przeciąganiem samogłosek.
Kultowe idiomy i zwroty: W amerykańskiej odmianie języka angielskiego znajdziemy wiele kultowych powiedzeń:
Regionalizm językowy: To, że Stany Zjednoczone rozciągają się na szerokości całego kontynentu, powoduje powstanie wielu regionalnych wyrażeń – w tym nawet różnych form zaimków. Jednym z przykładów jest postać zaimka „you” w liczbie mnogiej (pol. „wy): na Południu usłyszymy zwrot „y’all”, a w środkowo-zachodnich stanach – „you guys”.
Odmiany slangowe: W amerykańskim angielskim znajdziemy wiele wyrażeń slangowych, takich jak oznaczające pieniądze/dolary „bucks”, „greenbacks” lub „benjamins” (konkretnie: banknot studolarowy z wizerunkiem Benjamina Franklina), a ponadto „hangry” (połączenie słów „hungry”, czyli „głodny”, i „angry”, czyli „zły”), „bae” (akronim „before anyone else”, pol. „przed wszystkimi innymi”, zwrot oznaczający ukochaną osobę), „swag” (pol. „styl”, „lans”), „stan” (pol. „nadgorliwy fan np. celebryty”), „lit” (pol. „szałowy”, „sztos”), „dope” (pol. „odjechany”, „czadowy”) oraz „savage” (pol. „mocny”, „hardcorowy”).
Łamańce językowe: W amerykańskim angielskim jest również wiele łamańców językowych. Jednym z popularniejszych jest „She sells seashells by the seashore” (pol. dosł. „Ona sprzedaje muszelki na wybrzeżu”)
Odmiany pisowni: Zapis słów „color” (vs. „colour”, pol. „kolor”) i „center” (vs. „centre”, pol. „centrum”) odzwierciedla wpływ Noaha Webstera, który dążył do uproszczenia i ustandaryzowania amerykańskiego angielskiego na początku XIX wieku.
Różna wymowa: Wymowa niektórych słów w amerykańskim angielskim może się różnić, na przykład słowo „schedule” (pol. „harmonogram” lub „planować”) może być wymówione jako shed-yool lub sked-yool.
Zapożyczenia z języków rdzennych Amerykanów: Z języków rdzennych Amerykanów do amerykańskiego angielskiego weszły takie słowa, jak „canoe” (pol. „kajak”), „moose” (pol. „łoś”) i „tomahawk” (pol. „tomahawk”, czyli toporek indiański).
Wpływ języka hiszpańskiego: Ze względu na niedaleką odległość Stanów Zjednoczonych od Ameryki Południowej, gdzie dominującym językiem jest hiszpański, do amerykańskiego angielskiego weszły słowa, takie jak „rodeo”, „taco” oraz „siesta”, które znane są również w języku polskim.
Język inkluzywny: Rosnący nacisk na stosowanie języka inkluzywnego przyczynił się do rozpowszechnienia określeń oraz zaimków neutralnych pod względem płciowym, takich jak „they/them” (zaimki stosowane przez osoby niebinarne).
Gry słów: Amerykanie uwielbiają zabawy słowne, w tym sprytne gry słów i dowcipne slogany reklamowe. Na przykład slogan firmy produkującej ręczniki papierowe Bounty Paper Towels: „The Quicker Picker-Upper” (końcówki -er sprawiają, że wszystkie słowa w sloganie wyglądają jak przymiotniki w stopniu wyższym, co sugeruje, że papier tej firmy ma lepsze właściwości od konkurencyjnych produktów), producenta słodyczy M&M’s: „Melts In Your Mouth, Not In Your Hands” (pol. „Rozpuszczają się w ustach, nie w dłoniach”), czy firmy kurierskiej FedEx „When it absolutely, positively has to be there overnight” (dosł. pol. „Kiedy absolutnie, zdecydowanie musi tam być/dotrzeć przez noc”, co nawiązuje do tempa dostarczania przesyłek przez firmę kurierską) i wiele innych.