Często podczas rozmowy z agencją tłumaczeń padają te same pytania, które istotnie mogą wpłynąć na określenie wymagań odnośnie zlecanego tłumaczenia. W dzisiejszym artykule postanowiliśmy rozwiać najczęstsze z Waszych wątpliwości.
1. Czym jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa to podstawowa jednostka, na podstawie której biura tłumaczeń wyceniają tłumaczony tekst. Znaki zliczane są w tekście po jego przetłumaczeniu, dlatego ich liczba może się różnić od wyceny wstępnej. W naszym biurze jedna strona rozliczeniowa to 1800 znaków liczonych łącznie ze spacjami.
2. Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione (przysięgłe)?
Merytorycznie nie ma tu żadnej różnicy. Oba tłumaczenia realizowane są równie starannie i rzetelnie. Tłumaczenie uwierzytelnione (potocznie zwane przysięgłym) opatrzone jest dodatkowo pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Zostaje również zarejestrowane w repertorium, jak w przypadku aktów notarialnych. Dokument przygotowany w ten sposób wymagany jest często w urzędach i instytucjach publicznych.
Istnieje również możliwość uwierzytelnienia już przetłumaczonego tekstu. Tłumacz przysięgły bierze wtedy na siebie odpowiedzialność za tłumaczenie, opatrując je swoją pieczęcią i podpisem.
3. Wystarczy przesłać kopię, czy konieczny jest oryginalny dokument?
Do uwierzytelnienia potrzebna jest oryginalna wersja dokumentu. Jeśli nie ma możliwości dostarczenia oryginału, tłumaczenie zostanie opatrzone adnotacją, że zostało wykonane na podstawie kopii. Restrykcje te wynikają między innymi z faktu, że tłumacze przysięgli są odpowiedzialni prawnie za tłumaczenie i zgodność tekstu z oryginałem.
4. Czym się różni tłumaczenie poświadczone od tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenia te nie różnią się niczym. „Tłumaczenie przysięgłe“ to po prostu potoczna nazwa tłumaczenia poświadczonego, czyli uwierzytelnionego. Poprawnie bowiem rzecz ujmując, dokument może być jedynie poświadczony lub uwierzytelniony i niczego nie przysięga. To tłumacz jest tu podmiotem przysięgającym.
5. Dlaczego strona tłumaczenia poświadczonego jest taka mała?
Wielkość strony tłumaczenia uwierzytelnionego regulują przepisy sporządzone przez polskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Wynosi ona zawsze 1125 znaków (włącznie ze spacjami) i każde biuro tłumaczeń musi stosować się do tego wymogu.
6. Czy mogę przetłumaczyć tylko część dokumentu, jeśli jest to tłumaczenie uwierzytelnione?
Istnieje możliwość przetłumaczenia jedynie części dokumentu, jednak dokument uwierzytelniony będzie zawierał wówczas informację o pominięciu danych fragmentów. Dokumenty urzędowe tłumaczone są zawsze w całości.
7. Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego?
Tłumaczenie konsekutywne, czyli następcze, wykonywane jest przez jednego tłumacza, który znajduje się blisko mówcy i słucha go, sporządzając notatki. Gdy następuje przerwa w wypowiedzi, tłumacz przekłada wypowiedzianą do tej pory treść.
Tłumaczenie symultaniczne to dosłownie tłumaczenie równoczesne. Potrzebnych jest tu dwóch tłumaczy i dźwiękoszczelna kabina. Tłumaczenie realizowane jest bez przerwy, na bieżąco, z niewielkim opóźnieniem względem mówiącego. To tłumaczenie jest więc trudniejsze i wymagające znacznie więcej skupienia niż tłumaczenie konsekutywne.