Cel: dobrze przetłumaczone napisy. Dr Paweł Andrzejewski [PODCAST]

Czy zastanawialiście się kiedyś, co sprawia, że napisy w filmach są czytelne, naturalne i nie przeszkadzają w odbiorze obrazu? W najnowszym odcinku podcastu moim gościem jest dr Paweł Aleksandrowicz, specjalista od tłumaczeń audiowizualnych, który krok po kroku wyjaśnia, na czym polega sztuka tworzenia dobrych napisów. Okazuje się, że przygotowanie napisów to skomplikowany proces, który łączy w sobie tłumaczeniową precyzję, techniczne umiejętności i wyczucie rytmu dialogów.

W naszej rozmowie omawiamy, dlaczego kluczową rolę odgrywa timing, czyli idealne dopasowanie napisów do tempa dialogów i obrazu. Dr Aleksandrowicz opowiada o pułapkach, w które mogą wpaść tłumacze – zbyt długie zdania, brak zwięzłości czy nienaturalne brzmienie tekstu mogą zupełnie zepsuć odbiór filmu. Dobry tłumacz musi być mistrzem skrótu, bo widz nie może poświęcać zbyt wiele czasu na czytanie napisów kosztem śledzenia akcji.

Poruszamy również techniczne aspekty tworzenia napisów – jak wygląda proces ich przygotowania, na co zwraca uwagę tłumacz i jakie narzędzia są wykorzystywane w tej pracy. Dr Aleksandrowicz tłumaczy, dlaczego napisy to coś więcej niż „spisanie” dialogów i dlaczego zrozumienie kontekstu kulturowego oraz umiejętność przekładu idiomów są tutaj tak ważne.

Wiele interesujących spostrzeżeń, wartościowych analiz i humorystycznych zestawień dotyczących tłumaczeń audiowizualnych znajdziecie pod tym linkiem:
Instagramowy profil naszego rozmówcy – Tłumaczenia Audiowizualne

  • Czy napisy wpływają na odbiór obrazu?
  • Dlaczego lektor, dubbing i napisy to często inne przekłady?
  • Jakie są złote reguły tworzenia napisów filmowych?

Posłuchajcie!

#branzatlumaczeniowa #jezykangielski #edukacja #kino

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt