Czy AI zrewolucjonizowała tłumaczenia, czy to tylko nowa twarz starej technologii? 

Czy tłumaczenia AI są lepsze niż tłumaczenia maszynowe? Czy AI rzeczywiście zrewolucjonizowała tłumaczenia, czy to tylko nowa twarz starej technologii? 

AI wywołała rewolucję w wielu branżach. Dotyka także branży tłumaczeniowej, ponieważ potrafi generować teksty w dowolnym języku w sposób niezwykle płynny. W tym artykule chcemy odpowiedzieć na pytanie – czy rzeczywiście jest to rewolucja, czy może jedynie rozwinięcie istniejących technologii tłumaczeń maszynowych?  

Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że tłumaczenia robione przez sztuczną inteligencję w rzeczywistości niewiele różnią się od dostępnych już od lat tłumaczeń maszynowych. Jednak o ile tłumaczenia maszynowe robione np. przez Google Translate cieszyły się złą sławą, to już tłumaczenia AI mają opinię doskonałych. Czy zasłużenie? Przyjrzyjmy się temu zjawisku, zaczynając od analizy podobieństw i różnic pomiędzy AI a MT.  

Podobieństwa i różnice między AI a MT 

Zarówno generatywna AI, jak i MT (machine translation) opierają się na zaawansowanych algorytmach i dużych zbiorach danych tekstowych. Początkowo tłumaczenia maszynowe bazowały na statystycznych modelach, które analizowały prawdopodobieństwo wystąpienia określonych słów czy fraz w danym kontekście. Jednak już od kilkunastu lat silniki tłumaczeń maszynowych wykorzystują sieci neuronowe, co znacznie poprawiło płynność i naturalność. 

Nowością wprowadzoną przez AI jest zdolność generowania nowego tekstu, dynamiczne uczenie się i adaptacja do preferencji użytkownika w czasie rzeczywistym. To wiele w wymiarze technologicznym, choć z punktu widzenia przekładania jednego języka na drugi, zmiana jakościowa jest niewielka. 

Silniki MT, szczególnie te wytrenowane na zamkniętych zbiorach danych wysokiej jakości, charakteryzują się precyzją i wydajnością. Natomiast tłumaczenia generowane przez AI są bardziej kreatywne. 

Co wybrać? 

Decydując się na zautomatyzowany proces tłumaczenia, warto zastanowić się, z jakimi tekstami mamy do czynienia. Wiemy już, że AI generuje nowy tekst, a MT tłumaczy według istniejących wzorców. Dlatego właśnie dla tekstów wysoce specjalistycznych, pisanych językiem formalnym, gdzie precyzja jest istotna, zdecydowanie lepszym wyborem są tłumaczenia maszynowe. Natomiast jeśli w przekładzie możemy pozwolić sobie na większą swobodę, postawmy na tłumaczenia AI. 

W przypadku jednych i drugich należy mieć świadomość ich ograniczeń i ryzyk. Nie zawsze warto ślepo zawierzać technologii, gdy mamy do przełożenia treści o znaczeniu strategicznym, ważne komunikaty czy teksty wysoce precyzyjne.  

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach popełniane przez generatywną sztuczną inteligencję: 

  1. Nieprawidłowe rozpoznanie emocji tekstu – AI miewa problemy z odczytaniem intencji i wkładu emocjonalnego, co może prowadzić do przekłamań i nadinterpretacji w tłumaczeniu. 
  1. Dosłowność – AI nie umie powiedzieć użytkownikowi, że nie rozumie danego wyrażenia bądź zdania. Przetłumaczy je dosłownie, niszcząc finezję, metaforę lub tworząc nienaturalne lub niezrozumiałe sformułowania. 
  1. Brak kontekstu kulturowego i specyfiki firmy – Problem dotyczy szczególnie języków wehikularnych, które służą jako środek komunikacji osobom o różnych językach ojczystych. 
  1. Brak spójności – AI może tłumaczyć te same frazy różnie w obrębie jednego tekstu, nawet jeśli poproszono je o stosowanie konkretnych terminów. 
  1. Niewłaściwe odczytanie zdań złożonych – Zdarza się, że AI niewłaściwie odczytuje znaki interpunkcyjne i w związku z tym błędnie oddaje sens całego zdania lub wypowiedzi. 
  1. Błędy gramatyczne i składniowe – AI ma trudności z odmianą liczebników i rodzajem gramatycznym w językach fleksyjnych. 
  1. Styl – AI często tworzy kwieciste i niekonkretne teksty, ma tendencje do nadużywania niektórych słów i stosowania powtórzeń, będących błędem stylistycznym. 
  1. SEO – Algorytmy SEO (search engine optimization) stają się coraz bardziej czułe i rozpoznają teksty generowane przez sztuczną inteligencję, pozycjonując je niżej niż teksty pisane przez człowieka. Dodatkowo w tekstach generowanych przez AI mamy do czynienia z everstuffingiem, czyli nadmiernym zagęszczaniem słów kluczowych. 
  1. Halucynacje – Zdarza się, że AI dodaje lub przeinacza fakty, co jest szczególnie ryzykowne przy tłumaczeniu zdań wymagających precyzji. 
  1. Brak poufności i ochrony danych – Brak przejrzystych zasad przetwarzania danych powierzanych maszynom lub ich nieznajomość może prowadzić do naruszenia bezpieczeństwa danych. 

Co zrobić, aby tłumaczenia robione przez AI były wolne od tych i innych błędów? 

Na pewno warto odpowiednio dotrenować sztuczną inteligencję, dając jej bazę terminologiczną oraz korzystając z rozbudowanych i szczegółowych prompty. Aby zapewnić, że tłumaczenia są w 100% poprawne i że spełnią swoją funkcję, trzeba je uważnie zweryfikować i wykonać korektę pod kątem spójności, poprawności i funkcjonalności tekstu. 

W Diunie możesz zamówić weryfikację tłumaczeń przez specjalistę w danej dziedzinie lub native speakera. Skontaktuj się z nami i zamów usługę lub dowiedz się więcej. 

AI to wszechstronne narzędzie i wielka pomoc przy tłumaczeniu. Jednak tłumaczenia istotnych treści nadal wymagają profesjonalnej weryfikacji.

Chcesz wiedzieć więcej o tłumaczeniach maszynowych?

Sprawdź nasze poprzednie wpisy oraz podcast z Martą Bartnicką.

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt