tłumacz medyczny

tłumacz medyczny

Tłumaczenia medyczne zaliczają się do tłumaczeń specjalistycznych. Wysoki stopień skomplikowania tekstów oraz odpowiedzialność, jaką ponosi się za tłumaczenie, sprawiają, że wielu tłumaczy nie decyduje się na specjalizację medyczną. Wykonywanie tłumaczeń dotyczących zdrowia daje wiele satysfakcji. Ale z pewnością istnieją łatwiejsze branże. Medycyna wymaga dokładności i znajomości specyficznej terminologii. Jak znaleźć tłumacza, który przygotuje dla nas profesjonalne tłumaczenie medyczne?

Tłumacz medyczny z polecenia

Tłumaczenia należą do tych usług, z których warto korzystać z polecenia. Jeśli nasz znajomy był zadowolony z przetłumaczonego tekstu, prawdopodobnie i nam spodoba się współpraca z poleconą osobą. Przy zleceniach z różnych par językowych oraz tych specjalistycznych, pytajmy o rekomendacje tłumacza, któremu regularnie przekazujemy zlecenia. Ponieważ zna branżę, może polecić zaufane osoby wyspecjalizowane np. w przekładach medycznych.

Współpracę możemy rozpocząć również z poleconym biurem tłumaczeń, a nie jedną konkretną osobą. Dużym atutem takiego biura jest to, że pracuje w nim kilku różnych tłumaczy, dzięki czemu zlecenia dostarczane są zawsze na czas i przygotowane z największą starannością (tłumaczenie jest sprawdzane i odpowiednio formatowane, tak żeby jak najbardziej przypominało oryginał).

Poszukiwania internetowe

Większość tłumaczy reklamuje się obecnie w sieci i ma swoje własne strony internetowe lub przynajmniej wizytówki. Wpisując w wyszukiwarkę frazę „tłumacz medyczny” lub „tłumaczenia medyczne”, otrzymamy wyniki biur tłumaczeniowych oraz tłumaczy-freelancerów. Jeśli zależy nam na profesjonalnym tłumaczeniu przygotowanym w terminie, zdecydujmy się na ofertę większego biura tłumaczeń. Nawet jeśli za usługę zapłacimy więcej niż u osoby prywatnej, będziemy mieli większą pewność, że otrzymamy rzetelnie opracowany przekład. Zanim zdecydujemy się na przekazanie swojego zlecenia konkretnemu biuru tłumaczeń, prześledźmy opinie pojawiające się na jego temat w sieci. Warto wiedzieć jak najwięcej o firmie, której przekażemy dokumenty do tłumaczenia, zwłaszcza jeśli zawierają informacje, które mają pozostać tajemnicą.

Tłumacz z katalogu online

Stowarzyszenia tłumaczy udostępniają w internecie katalogi online zawierające wykaz osób specjalizujących się w konkretnych tłumaczeniach. Na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich znajduje się lista członków organizacji oraz rodzaje przekładów, jakimi te osoby się zajmują (tłumaczenia pisemne lub ustne). W katalogu Instytutu Tłumaczeń ustnych i pisemnych z Wielkiej Brytanii http://itimedical.co.uk/index.php znajdziemy nazwiska tłumaczy wykonujących jedynie tłumaczenia medyczne.

Ile kosztują usługi profesjonalnego tłumacza?

Ceny za tłumaczenie specjalistyczne jednej strony rozliczeniowej wahają się od 25 do 50 zł netto (choć mogą być też wyższe). Wyższa cena nie gwarantuje od razu lepszej jakości tłumaczenia. Choć poniżej pewnego poziomu cenowego nie można spodziewać się dobrego przekładu i profesjonalnego podejścia do zlecenia. Jeśli tłumacz medyczny proponuje dumpingowe stawki, prawdopodobnie nie ma dużego doświadczenia lub wiedzy potrzebnej do wykonania profesjonalnego przekładu. Niskie ceny oferują początkujący tłumacze, którzy dopiero wchodzą na rynek. Ile stron można przetłumaczyć w ciągu godziny? Kiedy szukamy tłumacza, policzmy, ile czasu (i pieniędzy) zajęło nam przygotowanie oryginalnego tekstu i przełóżmy to na pracę tłumacza. Dzięki temu docenimy zleceniobiorcę i wybierzemy osobę, która będzie miała odpowiednie kwalifikacje, a nie tylko oferowała najniższe ceny. Zlecając tłumaczenie medyczne, warto zatrudnić do tego celu biuro tłumaczeniowe. Oprócz tego, że przekład wykona profesjonalista, tłumaczenie zostanie dodatkowo dokładnie sprawdzone, a tekst wyjściowy będzie odzwierciedlał oryginał.

Tłumacz medyczny o czym należy pamiętać, wybierając tłumacza

Tłumaczenia medyczne wymagają wyjątkowej dokładności, a tłumacz nie może pozwolić sobie w nich na błędy. Nieprecyzyjny przekład treści może narazić zdrowie pacjentów lub np. uniemożliwić zarejestrowanie nowego leku. Ekspert językowy musi zatem nie tylko doskonale znać język, z którego tłumaczy, ale również bardzo dobrze orientować się w kwestiach medycznych. Musi także mieć zdolność precyzyjnego przekazywania treści w języku wyjściowym. Choć osoby dwujęzyczne doskonale posługują się dwoma językami, nie zawsze potrafią przeanalizować tekst i odzwierciedlić go w tłumaczonym języku. Zlecając tłumaczenie medyczne, polegajmy na osobach z doświadczeniem w przekładach tego rodzaju.

Przy dokumentacji medycznej zależy nam na profesjonalnym i poufnym tłumaczeniu. Dlatego najlepiej zlecić je biuru tłumaczeń, które zadba o bezpieczny obieg dokumentów oraz profesjonalne wykonanie usługi.

W kolejnym artykule dowiemy się, dlaczego placówki medyczne potrzebują tłumacza specjalisty.

Zaufali nam:

Wybierz język