W tym odcinku naszego podcastu mieliśmy zaszczyt gościć Annę Wasilewską, wybitną tłumaczkę literatury, wieloletnią redaktorkę „Literatury na świecie” oraz przewodnicząca kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Pani Anna, odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi, podzieliła się z nami swoimi przemyśleniami na temat uprawiania trudnej sztuki tłumaczenia literatury.
Rozpoczęcie kariery tłumacza literatury jest trudne nie tylko ze względu na brak utartych szlaków i problemy natury materialnej. Jednym z istotnych tematów, które poruszamy, jest brak formalnego szkolnictwa dla tłumaczy literatury. Pani Anna zwraca uwagę na potrzebę stworzenia kierunków kształcących tłumaczy literatury, co mogłoby pomóc w „wyławianiu” i rozwijaniu talentów i podniesieniu prestiżu tego zawodu.
W latach 90. autorzy przekładu sukcesywnie tracili pozycję wypracowaną przez dziesięciolecia. Metody stosowane przez nowe, prywatne wydawnictwa oraz zalew miałkiej literatury zagranicznej poczyniły straty, których skutki są odczuwalne do dziś.
Czy tłumacze literatury odzyskują, to co stracone? Proces trwa, co widać choćby na okładkach coraz większej liczby wydawnictw. Ponownie znajduje się tam miejsce na nazwisko autora przekładu.
Praca z książką nigdy nie jest łatwa, rzadko też bywa intratna. Czy warto się jej podjąć? Posłuchajcie rozmowy z osobą, która o tłumaczeniu literatury wie wszystko.
- Jak zacząć tłumaczyć literaturę?
- Czy z tłumaczenia książek można się utrzymać?
- Co wspólnego mają aktorzy, muzycy i tłumacze literatury?
- Dla kogo jest nagroda translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego?
Posłuchajcie!
#literatura #branzatlumaczeniowa #edukacja #jezykfrancuski