Kiedy książka wraca do domu – rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim [PODCAST]

Co się dzieje, gdy książka napisana w obcym języku wraca na łono języka ojczystego swojej autorki? O tym unikatowym procesie mieliśmy przyjemność rozmawiać z Anią Bas – autorką – oraz Mateuszem Borowskim – tłumaczem, który nadał tej historii nową formę w języku polskim. To sytuacja, która rzadko zdarza się w świecie literatury, a która stwarza wyjątkowe wyzwania i szanse zarówno dla autorki, jak i tłumacza. Czytaliście „Nocną zmianę”?

Ania i Mateusz podzielili się z nami kulisami swojej współpracy. W tej niezwykłej relacji proces tłumaczenia stał się czymś więcej niż techniczną pracą nad tekstem – znacznie więcej niż zazwyczaj do powiedzenia miała autorka. Ania mogła poniekąd współtworzyć przekład, czy skorzystała z tej możliwości? Czy taka szansa korekty autora jest dla tłumacza błogosławieństwem czy klątwą?

Rozmawialiśmy też o samej książce, o tym jak powstała i o kim naprawdę jest. Wyjątkowe perypetie autorki i jej złożona konstrukcja były nie lada wyzwaniem dla tłumacza. Mateusz stanął przed trudnym zadaniem przełożenia wierszy i rymowanek tworzonych przez bohaterkę. Czy sprostał temu zadaniu?

  • Czy tłumacz to współtwórca dzieła literackiego?
  • Tłumaczyć oryginał czy pisać dwujęzycznie?
  • Jak różne języki wpływają na odbiór tej samej historii?
  • Dlaczego polskie westchnienie różni się od angielskiego?

Posłuchajcie!

#literatura #jezykangielski #branzatlumaczeniowa

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt