Co się dzieje, gdy książka napisana w obcym języku wraca na łono języka ojczystego swojej autorki? O tym unikatowym procesie mieliśmy przyjemność rozmawiać z Anią Bas – autorką – oraz Mateuszem Borowskim – tłumaczem, który nadał tej historii nową formę w języku polskim. To sytuacja, która rzadko zdarza się w świecie literatury, a która stwarza wyjątkowe wyzwania i szanse zarówno dla autorki, jak i tłumacza. Czytaliście „Nocną zmianę”?
Ania i Mateusz podzielili się z nami kulisami swojej współpracy. W tej niezwykłej relacji proces tłumaczenia stał się czymś więcej niż techniczną pracą nad tekstem – znacznie więcej niż zazwyczaj do powiedzenia miała autorka. Ania mogła poniekąd współtworzyć przekład, czy skorzystała z tej możliwości? Czy taka szansa korekty autora jest dla tłumacza błogosławieństwem czy klątwą?
Rozmawialiśmy też o samej książce, o tym jak powstała i o kim naprawdę jest. Wyjątkowe perypetie autorki i jej złożona konstrukcja były nie lada wyzwaniem dla tłumacza. Mateusz stanął przed trudnym zadaniem przełożenia wierszy i rymowanek tworzonych przez bohaterkę. Czy sprostał temu zadaniu?
- Czy tłumacz to współtwórca dzieła literackiego?
- Tłumaczyć oryginał czy pisać dwujęzycznie?
- Jak różne języki wpływają na odbiór tej samej historii?
- Dlaczego polskie westchnienie różni się od angielskiego?
Posłuchajcie!
#literatura #jezykangielski #branzatlumaczeniowa