W jednym z poprzednich odcinków skupiliśmy się na udostępnianiu kultury osobom niewidomym i niedowidzącym. Teraz wracamy do zagadnienia tłumaczenia treści między zmysłami. Co z odbiorcami, którzy mają problemy ze słuchem? Dla nich także funkcjonuje specjalny rodzaj tłumaczenia międzyzmysłowego, które pozwala na szerszy odbiór kultury.
Podobnie jak w przypadku wzroku nie da się oczywiście przełożyć wrażeń w sposób idealny, jeden do jednego. Najważniejsze jednak by filmy i inne teksty kultury były dostępne dla każdego, niezależnie od stanu zdrowia.
Posłuchajcie rozmowy z Ireną Michalewicz, doświadczoną twórczynią napisów do filmów dla osób niesłyszących oraz audiodeskryberką, która między innymi tłumaczy filmy, wystawy i inne wydarzenia kultury dla osób niewidomych oraz niedowidzących.
Najnowszy odcinek podcastu PRZEtłumacze znajdziesz tutaj:
Ten oraz wszystkie poprzednie odcinki naszego podcastu znajdziesz także na YouTube i Spotify!