Niezależnie od pochodzenia, statusu majątkowego czy wykształcenia, dostęp do opieki medycznej powinien mieć każdy zamieszkujący nasz kraj. Nie wszyscy obcokrajowcy posługują się językiem polskim, co może utrudniać im kontakt z lekarzami i innymi pracownikami służby zdrowia. Żeby zapewnić komfort pacjentom i świadczyć najwyższą jakość usług, placówki medyczne decydują się na współpracę z tłumaczem medycznym. Dlaczego instytucje służby zdrowia powinny korzystać z pomocy wyspecjalizowanego tłumacza?
Dobre zrozumienie to podstawa skutecznego leczenia
Jeśli pacjent ma trudności z wyjaśnieniem lekarzowi, co mu dolega w języku zrozumiałym dla lekarza, trudno o dobrą komunikację. Błędna diagnoza i źle zastosowane leczenie może wynikać z niuansów słownych. W naszym kraju osiedla się coraz więcej przyjezdnych z Ukrainy, Białorusi, Rosji, ale również z Indii, Turcji, Chin czy Wietnamu. Z częścią pacjentów lekarze mogą porozumiewać się w języku angielskim. Jednak i ta komunikacja może zawieść, jeśli pacjent zna język tylko na podstawowym poziomie. Tłumaczenie dokumentacji medycznej może usprawnić pracę lekarza prowadzącego i zapobiec błędom w leczeniu. Dlaczego placówka służby zdrowia powinna ściśle współpracować z biurem tłumaczeń?
Dokładność = dobra diagnoza
W leczeniu pacjenta dokładność otrzymanych przez lekarza informacji odgrywa kluczową rolę. Jeśli specjalista źle zrozumie to, co przekaże mu chory, dokona błędnej diagnozy i zastosuje nieodpowiednią terapię. Sprawna komunikacja między dwiema osobami mówiącymi w innych językach nie jest możliwa, jeśli dotyczy ona medycznych kwestii. Trudno wyobrazić sobie, żeby pacjent niemówiący po polsku rozumiał trudną terminologię medyczną (która bywa niejasna nawet dla rodzimych użytkowników języka).
Nawet jeśli pacjentowi towarzyszy druga osoba rozumiejąca język polski, nie zawsze właściwie przekaże informacje lekarzowi. Problematyczne okaże się też dla niej przetłumaczenie diagnozy i zaleceń lekarskich. Tylko profesjonalny tłumacz medyczny będzie w stanie zrobić to całkowicie dokładnie.
Tłumacz medyczny zna branżową terminologię, wie, jak funkcjonuje ludzkie ciało, zna podstawowe pojęcia dotyczące anatomii i fizjologii. Umie również dostosować swoje tłumaczenie do odbiorcy. Jeśli zorientuje się, że pacjent ma trudności z rozumieniem typowo medycznych sformułowań, zamieni je tak, żeby oddać tę samą treść prostszymi słowami (mowa tu o tłumaczu ustnym).
Skuteczna komunikacja = mniej stresu dla pacjentów
Już sama choroba powoduje u pacjenta stres. A co jeśli chory dodatkowo nie rozumie, co się z nim dzieje? Potęguje się jego dyskomfort, a leczenie bywa nieskuteczne. Pacjent nie rozumie zaleceń lekarskich, nie potrafi zapoznać się z ulotką leku, przeczytać o przeciwskazaniach i prawidłowym sposobie zażywania leku.
Nieskuteczna komunikacja może powodować stres i u pacjentów, i u personelu medycznego. Błędne zrozumienie może doprowadzić do narażenia życia pacjenta i strat finansowych (pacjent może pozwać szpital i żądać odszkodowania).
Na oddział ratunkowy trafia nieprzytomna młoda osoba. Lekarze otrzymują relację od jej znajomego w języku obcym, jednak przez źle użyte słowo, podejmują decyzję o leczeniu, które nie przynosi pożądanych rezultatów. Okazuje się, że pacjent nie zemdlał na skutek odurzenia, ale z powodu krwiaka. W ostatniej chwili udaje się go uratować, jednak chory doznaje uszkodzenia mózgu i pozywa szpital o błąd w sztuce lekarskiej.
Gdyby na miejscu znalazł się tłumacz, lekarze postawiliby bezbłędną diagnozę i od razu wykonali konieczne badania i zabiegi.
Placówka przyjazna dla obcokrajowców = lepsza reputacja
Szpital lub przychodnia współpracujące z tłumaczem medycznym stają się miejscem, do którego chętnie udają się obcokrajowcy. Kiedy pacjent wie, że będzie mógł sprawnie porozumieć się z lekarzem w swoim ojczystym języku, czuje się komfortowo i ma pewność, że będzie prawidłowo leczony.
Biuro tłumaczeń zatrudniające tłumaczy różnych par językowych przygotuje wszelkie formularze i dokumenty w najczęściej używanych językach. Będzie również wspierało lekarzy w bieżących sprawach, uczestniczyło w tłumaczeniu historii chorób, autopsji, wypisów ze szpitala czy zaleceń lekarskich. Biuro może zapewnić również usługę tłumaczeń ustnych, kiedy zaistnieje taka potrzeba (w nagłych przypadkach tłumacz wykonuje tłumaczenie przez telefon).
Choć lekarze mogą posiłkować się automatycznymi programami do tłumaczeń, nie zastąpią one profesjonalisty. Tłumaczenie dokumentacji medycznej musi być w 100% dokładne i nie ma w nim miejsca na błędy. Każda placówka, która zapewnia pacjentom obcojęzycznym możliwość porozumiewania się w ojczystym języku, staje się bardziej profesjonalna i godna polecenia. A chorzy z zagranicy czują się dzięki temu częścią społeczeństwa i obywatelami, o których również się dba.
Przeczytaj również \”Wskazówki dla instytucji medycznych, czyli jak wybrać profesjonalnego tłumacza\”.