Tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych i najbardziej wymagających tłumaczeń. Branża posługuje się specyficznym językiem i terminologią, a przetłumaczony tekst musi być w 100% dokładny. Bezbłędne tłumaczenie to sukces firmy farmaceutycznej prowadzącej badania kliniczne i wprowadzającej nowy lek na rynek. To również bezpieczeństwo pacjentów i komfort dla lekarzy. Kiedy tłumaczenie należy przekazać tłumaczowi medycznemu i dlaczego właśnie takiemu specjaliście.
Co to znaczy \”tłumaczenie medyczne\”? Kto się nimi zajmuje?
Osoba zajmująca się przekładem tekstów medycznych i farmaceutycznych powinna mieć odpowiednie przygotowanie. Podobnie jak lekarz, może wybrać jedną dziedzinę, w której będzie się specjalizował. Może również zdecydować się na tłumaczenie jednego rodzaju dokumentów, ale dotyczących różnych obszarów zdrowia (mowa tu o tłumaczeniu badań klinicznych). Niezależnie jednak od specjalizacji, tłumacz medyczny musi perfekcyjnie posługiwać się językami w parze tłumaczeniowej. Powinien mieć wiedzę w temacie, którym się zajmuje oraz znać specyficzną terminologię i żargon branży.
Źródło: Pexels
Tłumaczenia związane z wprowadzaniem nowych produktów na rynek oraz tłumaczenia badań klinicznych muszą wykonywać eksperci perfekcyjnie posługujący się językiem, zaznajomieni z trudną terminologią i znający pojęcia naukowe. Osoba, która przetłumaczy kartę choroby lub wypis ze szpitala będzie miała trudności z dostarczeniem dokładnego i zrozumiałego przekładu badania klinicznego. To samo dotyczy materiałów marketingowych firmy farmaceutycznej. Takie tłumaczenie wymaga grupy współpracujących ze sobą specjalistów, dlatego najlepiej zlecić je dużemu biuru tłumaczeń.
Rodzaje tłumaczeń: placówki medyczne
Polska staje się krajem, w którym osiedla się coraz więcej obcokrajowców. Napływają też do nas duże grupy pracowników, np. z Ukrainy, Białorusi czy z Indii. Służba zdrowia musi być więc przygotowana na świadczenie usług osobom obcojęzycznym. Jakich tłumaczeń potrzebuje szpital lub przychodnia?
Prawie każda placówka medyczna ma obecnie swoją stronę internetową. Jako wizytówka instytucji, strona powinna więc być przetłumaczona na kilka najważniejszych języków. Dzięki temu zagraniczni pacjenci bez problemu zdobędą wszystkie potrzebne im informacje.
W szpitalach, gdzie łatwo się zgubić i pomylić gabinet, warto zastosować oznaczenie w językach często używanych przez pacjentów. Przetłumaczone powinny być również informacje ogólne o placówce oraz ostrzeżenia o zagrożeniach.
Wszelkie formularze i dokumenty, które muszą wypełniać i podpisywać pacjenci również muszą trafić do tłumacza medycznego. Obcokrajowcy niemówiący po polsku powinni mieć dostęp do informacji medycznych w swoim ojczystym języku. Jeśli pacjenci zagraniczni przekazują historię choroby lub badania w języku innym niż polski, przychodnia czy szpital powinny przekazać dokumenty do tłumacza. Dzięki temu lekarz będzie mógł zastosować odpowiednie leczenie bez ryzyka, że popełni błąd w niezrozumieniu.
Placówka medyczna może zapewnić swoim pacjentom również tłumaczenie ulotek leków oraz zaleceń lekarskich, dotyczących przyjmowania środków leczniczych. Terminologia medyczna może sprawiać czasami kłopoty nawet rodzimym użytkownikom języka, co więc z tymi, którzy znają go w ograniczonym stopniu? Żeby ci pacjenci mogli dostosować się do zaleceń lekarskich, muszą rozumieć zapisane przez lekarza instrukcje.
Instrukcje i patenty
Jednym z wymogów wprowadzenia sprzętu medycznego lub laboratoryjnego do użytku w danym kraju, jest dostarczenie wraz z nim instrukcji obsługi w języku mieszkańców. Tłumacz zajmujący się tego rodzaju przekładem musi doskonale posługiwać się terminologią medyczną oraz znać podstawy fizyki i inżynierii, żeby precyzyjnie opisać sposób działania sprzętu.
Tłumaczenie patentów i badań klinicznych zalicza się do niszowych, a jednocześnie bardzo wymagających przekładów. Dokumentacja musi być przygotowana z największą starannością, tak żeby ośrodki zaangażowane w pracę nad nowym lekiem czy rozwiązaniem medycznym mogły się sprawnie komunikować i wykorzystywać gromadzone przez siebie materiały. Tłumaczenie badania klinicznego najlepiej zlecić biuru tłumaczeń zanim jeszcze rozpocznie się badanie. Biuro będzie mogło rozplanować działania tłumaczeniowe, tak żeby dostarczać poszczególne części tłumaczenia w wyznaczonych terminach. Ma to kluczowe znaczenie, kiedy 2 firmy prawie jednocześnie wprowadzają na rynek podobny produkt. Ekspert tłumaczeniowy oprócz tłumaczenia protokołu z przeprowadzanych badań będzie musiał również zajmować się przekładem dokumentów towarzyszących, jak np. formularzy zgody na udział w badaniu lub umów pomiędzy współpracującymi ośrodkami.
Kiedy jeszcze potrzebny jest tłumacz?
Kiedy jeszcze placówki medyczne i firmy powinny skorzystać z usług tłumacza medycznego? Ekspert językowy będzie niezbędny do tłumaczenia:
- raportów medycznych
- ocen zdrowia psychicznego
- materiałów e-learningowych oraz szkoleń
- literatury dotyczącej zdrowia
- autopsji
- raportów biochemicznych (dotyczących szczepionek)
- dokumentacji dotyczącej rejestracji leków
- etykiet na środkach leczniczych oraz ulotek
- umów dla branży medycznej
Zadanie tłumacza polega nie tylko na przetłumaczeniu konkretnych słów i zadań, ale również na dostosowaniu tekstu do odbiorcy i lokalizacji.
Bez względu na rodzaj tłumaczonego dokumentu medycznego, osoba zajmująca się przekładem musi wykazywać się znajomością języka na poziomie native speakera, mieć doskonałą wiedzę z zakresu fizjologii i anatomii oraz orientować się w bieżących sprawach służby zdrowia.
W kolejnym wpisie dowiemy się, gdzie znaleźć profesjonalnego tłumacza medycznego. Przeczytaj też, czym jest tłumaczenie medyczne.