Otwieramy zapisy! Ze względu na duże zainteresowanie ostatnim szkoleniem oraz z uwagi na fakt, że nie wszyscy mogli do nas dotrzeć, zapraszamy na dokładnie takie same zajęcia. Przed nami ósma edycja, która odbędzie się już 19.10.2017 r.
Obowiązkowa rejestracja na szkolenie: https://goo.gl/forms/eIR5jkkvbysQ3UBj1
W trakcie szkolenia będziecie mieli szansę zapoznać się ze wszystkimi podstawowymi funkcjami oprogramowania, a także samodzielnie je przećwiczyć. W nadchodzącym czasie znajomość programów CAT będzie znacząca dla tłumaczy zarówno w pracy na własny rachunek, jak i przy współpracy z biurami tłumaczeń.
Szkolenie jest kierowane do:
– studentów, którzy w przyszłości chcą zostać tłumaczami,
– początkujących użytkowników Tradosa,
– tłumaczy, którzy chcą usystematyzować swoją wiedzę w zakresie oprogramowania,
– wszystkich, którzy chcą zobaczyć jak krok po kroku odpowiednio przygotować i przetłumaczyć dokument w Tradosie.
Po szkoleniu wręczymy CERTYFIKATY potwierdzające udział w wykładzie.
Co: Bezpłatne Szkolenie SDL Trados
Kiedy: 9 listopada 2017 r.
Gdzie: X Pawilon Cytadeli Warszawskiej – ulica Skazańców 25, Warszawa
Godzina rozpoczęcia: 18:00
Do zobaczenia!
Trener:
Anna Kolasa – wspólnik w Biurze Tłumaczeń Diuna, od 10 lat tłumacz techniczny z języków angielskiego i francuskiego. Absolwentka studiów przyrodniczych na Uniwersytecie Warszawskim oraz inżynierskich na Politechnice Warszawskiej. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów patentowych. Od kilku lat prowadzi szkolenia z zastosowania CAT i OCR w pracy tłumacza.
Dokładny harmonogram szkolenia:
0. Narzędzia OCR.
1. Narzędzia CAT
a. Czym są i jak działają?
b. Oprogramowanie dostępne na rynku
c. Czy i kiedy potrzebujesz narzędzia CAT?
2. Przygotowywanie pliku do tłumaczenia
a. Plik po konwersji (z obrazami, zapisanie na nowo)
b. Pdf (edytowalne)
3. Tworzenie projektu
a. Jeden na parę językową/dziedzinę!
b. Ustawienia projektu
4. Dodawanie pliku do projektu
a. Wprowadzając, zaznacz dobrą parę!
5. Praca w obrębie tekstu
a. Omówienie podstawowych symboli i przycisków
b. Weryfikacja tłumaczenia
c. Zapisywanie/podgląd/finalizacja
6. Analiza pliku do tłumaczenia i raporty
7. Pamięci
a. Tworzenie pamięci
b. Pamięć projektowa/zwykła
c. Auto-update bazy i update manualny
d. Przeszukiwanie bazy
8. Multiterm
9. Autosuggest
10. Alignment
11. Pytania i odpowiedzi.
Jeśli chcesz w pełni skorzystać ze szkolenia, zabierz ze sobą notatnik oraz laptop z zainstalowanym Tradosem — wersję próbną można ściągnąć za darmo ze strony localize.pl
Te dwie rzeczy nie są obligatoryjne, ponieważ szkolenie będzie w formie wykładu.
SDL Trados – pakiet tłumaczeniowy – oprogramowanie służące do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (ang. CAT – Computer Assisted Translation).
Zabierz ze sobą znajomych i zapisz się na nasze szkolenie. Do zobaczenia! 🙂