Why does a translator need a glossary?

The word “glossary” comes from the noun “glossa” (footnote), because glossaries originally contained glosses to expressions or entire phrases, made by the scribe while transcribing manuscripts. Nowadays, the glossaries are primarily used to maintain the consistency of terminology used in the translation of specialised texts. It’s particularly useful in cases of unconventional terms and when […]

Read More

Job perspectives for a linguistics student – “To be or to have”?

Which language should I choose to find a well-paid job?

Read More

Certified translation – when do we need a sworn translator?

It isn’t necessary to have special powers to translate articles, manuals or even medical histories. Such a translation can be done by any translator. However, when we need a translation of formal, official documents, we have to use the services of a sworn translator. In the article below we explain what a certified translation is […]

Read More

Our trip to Zanzibar, or how we managed to combine a birthday party, a trip abroad, and the colour teal.

Planning a corporate event or a team-building trip is now becoming more and more of a challenge. Organisers of such incentives compete in offering increasingly “marvellous” events, which, however, do not always translate into a systematic increase in employee satisfaction. This means it is worth considering what you really expect from such an event. Not […]

Read More

A sworn translator – how to become one?

What does a sworn translator do? The profession of a sworn translator can be compared with the job done by a forensic expert. The translator mainly translates documents which need to be certified; therefore, they require the formal declaration of compliance. Most frequently these are all sorts of contracts, attestations, notarial deeds, certificates and diplomas. […]

Read More

Our customers:

Language selection