cat narzedzie tlumacza

O narzędziach CAT słyszał każdy doświadczony tłumacz, jednak dla osób mniej zaznajomionych z tematem, a nawet początkujących tłumaczy, termin ten brzmi nader enigmatycznie. W dzisiejszym wpisie powiemy, czym są tego typu narzędzia, dlaczego warto je bliżej poznać i często z nich korzystać.

Czym jest CAT

CAT to inaczej Computer-Assisted Translation, czyli tłumaczenie wspomagane maszynowo. Mówimy zatem o narzędziach, które dzięki technologii wspierają pracę tłumacza, jednak nie zastępują jego wiedzy czy umiejętności. Absolutnie nie zaliczamy do nich translatorów, które tłumaczą tekst bez uwzględnienia kontekstu, metafor czy różnic językowych.

Pod pojęciem narzędzi CAT ukrywa się duża grupa rozwiązań, które sprawdzają pisownię i gramatykę. Zaliczamy do nich także słowniki elektroniczne, glosariusze i bazy terminologiczne, które tworzą tłumacze, a nawet programy do zarządzania projektami. Dzięki tym ostatnim praca i podział obowiązków są zdecydowanie łatwiejsze, jeśli zleceń jest dużo.

Płatne czy bezpłatne?

Rynek oferuje bardzo duży wybór programów wspierających pracę tłumacza. Mogą to być aplikacje płatne, jak jeden z najbardziej rozpoznawalnych SDL Trados czy Wordfast, a także dostępne bez opłat  np. OmegaT. Co oczywiste, te płatne oferują więcej rozwiązań np. samodzielne tworzenie glosariuszy czy korzystanie z zewnętrznych słowników. Często te płatne pozwalają także pracować z większą liczbą formatów plików tekstowych. Przykładem niech będzie tu różnica między SDL Trados, który pozwala pracować zarówno z OpenOffice, jak i Microsoft Office, a OmegaT, który współpracuje tylko z formatami pakietu OpenOffice.

Najbardziej istotną cechą narzędzi CAT jest możliwość tworzenia pamięci tłumaczeniowych, o których wspominaliśmy w jednym z wcześniejszych wpisów. TM (Translation Memory) to rodzaj bazy danych, zawierającej fragmenty tekstu w języku bazowym i docelowym. Sprawdzanie pisowni w trakcie tłumaczenia, wstawianie komentarzy czy podpinanie tłumaczenia maszynowego, a nawet współpraca z Wikipedią, to również funkcje, o których warto wiedzieć. Mogą zdecydowanie skrócić czas wykonywania tłumaczenia.

Dlaczego narzędzia CAT warto wdrożyć w codziennej pracy?

Bowiem niosą ze sobą bardzo wiele korzyści. Praca jest zdecydowanie bardziej efektywna oraz łatwiejsza. Programy dzielą tekst na segmenty (przetłumaczone i nieprzetłumaczone), oferują zaznaczanie wybranych partii tekstu kolorami (ułatwienie orientacji). Dzięki takiemu rozwiązaniu nie musimy dopisywać tłumaczenia pod oryginalnym tekstem.

Możliwość tworzenia własnych glosariuszy, które są ściśle związane z tematem tłumaczenia – dzięki temu budujemy własne specjalistyczne słowniki, które możemy stale poszerzać i do których dostęp mamy od ręki (i automatycznie).  Jeżeli poważnie myślimy o pracy tłumacza, korzystanie z pamięci tłumaczeniowej będzie dla nas koniecznością. Kolejne tłumaczone teksty o podobnej tematyce będą przez nas przygotowywane zdecydowanie szybciej.

Zaufali nam:

Wybierz język