Tłumaczenia poświadczone w Polsce i w Ukrainie / Завірений переклад у Польщі та в Україні

\"\"

Текст українською нижче

Tłumaczenia poświadczone w Polsce i w Ukrainie

Wraz z przybyciem do Polski setek tysięcy, a nawet milionów obywateli ukraińskich zauważamy ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia poświadczone dokumentów ukraińskich. Pojawia się też coraz więcej pytań o to, jak tłumaczyć takie dokumenty, aby były akceptowane przez urzędy w Polsce i za granicą. Postanowiliśmy wyjaśnić różnice w tłumaczeniach poświadczonych w Ukrainie i w Polsce oraz odpowiedzieć na pytanie, jak sporządzić tłumaczenie poświadczone dokumentu ukraińskiego na język angielski i inne języki obce.

Tłumacz przysięgły w Polsce

W Polsce tłumaczem przysięgłym zostaje osoba, która po spełnieniu odpowiednich warunków, zda egzamin państwowy w Ministerstwie Sprawiedliwości. Następnie po z złożeniu przysięgi zostanie wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Aktualna lista TP dostępna jest pod tym linkiem.
Zdając egzamin, uzyskuje się prawo wykonywania tłumaczeń z języka polskiego na dany język obcy (np. angielski lub ukraiński) i odwrotnie. Aby móc tłumaczyć dokumenty urzędowe z języka polskiego na dwa różne języki obce, należy zdać dwa egzaminy i uzyskać dwa wpisy na listę. Jednak uprawnienia nadawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości dotyczą tylko tłumaczeń z lub na język polski.
Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenia poświadczone, które opatruje swoim podpisem i pieczęcią. Może także posługiwać się elektronicznym podpisem kwalifikowanym.

Tłumacz przysięgły w Ukrainie

U naszych sąsiadów sytuacja wygląda nieco inaczej. Osoba, która ukończy studia w zakresie przekładu z danego języka obcego i spełni określone przepisami kryteria, może sporządzać tłumaczenia uwierzytelnione we współpracy z notariuszem. Tłumacz wykonuje tłumaczenie, które opatruje swoim podpisem. Następnie udaje się do notariusza, który poświadcza kwalifikacje tłumacza oraz prawdziwość jego podpisu, dodając na tłumaczeniu formułę poświadczającą i opatrując dokument swoim podpisem i pieczęcią.


Tak więc na tłumaczeniu poświadczonym w Ukrainie widnieje podpis tłumacza, a także podpis i pieczęć notariusza.


Jak uzyskać w Polsce tłumaczenie uwierzytelnione (zwane też poświadczonym lub potocznie przysięgłym) z języka ukraińskiego na język angielski?


Aby przetłumaczyć dokument, np. akt urodzenia, z języka ukraińskiego na język angielski lub inny język obcy w Polsce na potrzeby urzędowe, należy skorzystać z usług dwóch tłumaczy przysięgłych. W pierwszej kolejności dokument musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły j. ukraińskiego wpisany na listę TP w Polsce. Z tak wykonanym tłumaczeniem należy udać się do tłumacza języka docelowego, np. angielskiego lub niemieckiego, który przygotuje tłumaczenie przysięgłe z języka polskiego na język obcy.
Można także skontaktować się z nami (biuro@diuna.biz), a my zajmiemy się wszystkim i dopilnujemy, aby dokument został przygotowany w odpowiedni sposób.

Завірений переклад у Польщі та в Україні

Після прибуття до Польщі сотень тисяч, якщо не мільйонів громадян України, ми помітили, що завірений переклад українських документів став затребуваним, як ніколи раніше. Крім того, виникає все більше запитань, як належно оформлювати переклад таких документів, щоб їх приймали польські та зарубіжні установи. З цього приводу, ми вирішили роз\’яснити відмінності між завіреним перекладом у Польщі та в Україні, а також відповісти на запитання, як саме оформити завірений переклад українського документу на англійську та інші мови.

Присяжний перекладач у Польщі

У Польщі присяжним перекладачем може стати особа, що відповідає низці вимог, та яка складе державний іспит у Міністерстві юстиції, дасть присягу і її буде внесено до списку присяжних перекладачів. Поточний список присяжних перекладачів є доступний на цьому сайті.

Склавши іспит, перекладач отримує право на виконання перекладів з польської на одну конкретну іноземну мову (напр. англійську чи українську) та в протилежному напрямку. Щоб отримати право на виконання перекладу офіційних документів на дві іноземні мови, слід скласти два іспити та бути внесеним до двох списків. Однак права, надані Міністерством юстиції поширюються виключно на переклад з та на польську мову.

Присяжний перекладач виконує завірений переклад, на якому він ставить свою печатку та підпис. Він також може користатися кваліфікованим електронним підписом.

Присяжний перекладач в Україні

У наших сусідів справа виглядає дещо по-іншому. Випускник закладу вищої освіти за спеціальністю «перекладач (конкретної мови)», який відповідає критеріям, зазначеним у законодавстві, може виконувати присяжний переклад, співпрацюючи з нотаріусом. Перекладач, виконавши переклад, ставить на ньому свій підпис. Із цим документом він іде до нотаріуса, який засвідчує його перекладацьку кваліфікацію та справжність підпису, розміщуючи на перекладі посвідчувальний напис, а також ставить свій власний підпис і печатку.

Отже, в Україні на завіреному перекладі знаходиться підпис перекладача, та також підпис і печатка нотаріуса.

Як оформити завірений переклад (який у просторіччі називають присяжним) з української мови на англійську в Польщі?

Щоб оформити переклад документу, напр. свідоцтва про народження, з української на англійську або іншу мову, слід скористатися послугами двох присяжних перекладачів. Спершу документ має перекласти присяжний перекладач української мови, що фігурує в польському списку присяжних перекладачів. Потім цей переклад слід передати перекладачу цільової мови, напр. англійської чи німецької, який виконає завірений переклад із польської на іноземну мову.

Також ви можете звернутися до нас (biuro@diuna.biz), а ми подбаємо про все, зокрема про належне оформлення перекладу документу.

Więcej odcinków

Podziel się z innymi!

small_c_popup.png

Zadaj nam dowolne pytanie – nasz konsultant skontaktuje się z Tobą szybciej niż możesz się tego spodziewać.

Szybki kontakt