po czym poznać dobrego tłumacza

Zawód tłumacza budzi bardzo pozytywne skojarzenia u wielu osób, które interesują się językami obcymi.  Praca z językiem, który nas pasjonuje, brzmi jak coś niezwykle ciekawego i atrakcyjnego, jednak nie należy zapominać, że jest to także praca nader trudna i wymagająca dużej odpowiedzialności. Nieważne, czy wykonujemy tłumaczenie zwykłe, przysięgłe czy specjalistyczne  – zlecający tłumaczenie klient ufa, że zostanie ono wykonane rzetelnie. Potwierdzona znajomość języka obcego jest, w przypadku zawodu tłumacza, jedynie pierwszym krokiem, by dobrze wykonywać swoją pracę. Na rynku występuje mnogość biur tłumaczeń czy tłumaczy indywidualnych, jednak nie każdy uzyskany przekład będzie zadowalający. Poniżej przedstawiamy zestaw kluczowych, według naszego doświadczenia, cech, które charakteryzują dobrego tłumacza.

Charakter

Perfekcjonizm w tym zawodzie jest wysoce wskazany. Chcąc być dobrym i bardzo dobrym tłumaczem, musimy być dociekliwi, dokładni i cierpliwi, a utrzymanie koncentracji przez dłuższy czas nie może nastręczać nam problemów.

Kompetencje językowe

Nie chodzi tu jedynie o znajomość słownictwa, gramatyki i ortografii, ale o umiejętność pracy ze stylem, odpowiedniego doboru słów, wyczucia kontekstu. Dobry tłumacz będzie bezproblemowo dopasowywał styl tłumaczenia do tematu, z jakim się styka. Aby rozwinąć w sobie tego rodzaju wyczucie, warto otaczać się kulturą danego języka, poznawać jego literaturę, muzykę i śledzić aktualne wydarzenia. Obcować z żywym językiem – urzędowym, politycznym, językiem książek różnych gatunków. Oczywiście, w przypadku tłumaczeń specjalistycznych konieczne będzie poznanie słownictwa branżowego i specyfiki danej dziedziny. Tłumacz powinien czuć i rozumieć treści, które przekłada. Gwarantuje to najlepszy efekt jego pracy.

Poznaj swój język

Brzmi banalnie, jednak wcale nie jest tak proste. Prawie każdy popełnia błędy językowe, jeśli nie jest wykształconym i doświadczonym polonistą. Nie można jednak być doskonałym tłumaczem, jeśli nie zna się zasad poprawnej pisowni własnego języka, związków frazeologicznych czy chociażby idiomów.

Merytoryka

Ten punkt nawiązuje do fragmentu z opisywanych wcześniej kompetencji językowych. Jeśli tłumaczenie polegać będzie wyłącznie na przekładzie słowa na słowo, to nie uchwycimy kontekstu, nie oddamy niuansów. Aby móc poprawnie oddać sens tłumaczonych tekstów, musimy posiadać odpowiednią wiedzę merytoryczną. Niemożliwe jest, aby być specjalistą od wszystkiego, więc najrozsądniej wybrać swoją niszę i nieustannie pogłębiać charakterystyczne dla niej słownictwo.

Wyszukiwanie informacji

Ta umiejętność jest w przypadku zawodu tłumacza niezwykle cenna. Nasza głowa nie jest w stanie pomieścić wszelkich niezbędnych informacji, dlatego każdy dobry tłumacz musi umieć błyskawicznie wyszukiwać informacje i chcieć nieustannie dokształcać się z najróżniejszych dziedzin. Obecnie dysponujemy dostępem do internetu, więc nic nie stoi na przeszkodzie, aby nauczyć się bezproblemowo i skutecznie korzystać z dostępnych w nim informacji.

Praca z komputerem

W dzisiejszych czasach trudno wyobrazić sobie efektywną pracę tłumacza bez wykorzystania komputera i programów wspierających tłumaczenia. Bezwzrokowe pisanie, obsługa edytora tekstowego i umiejętność korzystania z programów typu CAT to elementy, które są tak podstawowe, dla naszego zawodu, jak znajomość języka obcego. Warte uwagi jest to, że chociaż wszyscy pracujemy z użyciem edytorów tekstowych (MS Word, Open Office, Libre Office), to wielu tłumaczy nie potrafi poprawnie korzystać z tych aplikacji. Wcięcia wykonywane poprzez dodanie kilku spacji czy odstępy między akapitami dodawane poprzez wciśnięcie entera to tylko najdrobniejsze z licznych grzeszków, na które pozwalają sobie tłumacze. Warto pamiętać, że dobry tłumacz to taki, który zna narzędzia swojej pracy.

Zaufali nam:

Wybierz język