W przypadku materiałów graficznych ważne jest rozróżnienie między samym tłumaczeniem tekstów a przygotowaniem pliku do publikacji cyfrowej lub do druku, ponieważ są to różne usługi. Bardzo często wysyłacie nam materiały do tłumaczenia w formie ulotek, katalogów czy ofert marketingowych i w takiej sytuacji już na początku trzeba ustalić, jakie ma być ich przeznaczenie i co konkretnie zamierzacie zrobić z przetłumaczonym tekstem. By ułatwić Wam wybór, poniżej przedstawiliśmy podstawowe pojęcia związane z takimi projektami.

Optycznie rozpoznawanie znaków (OCR)

OCR (ang. Optical Character Recognition) są to narzędzia pozwalające na optyczne rozpoznawanie znaków. Dzięki nim można odczytywać teksty z plików zamkniętych, takich jak skany dokumentów czy inne nieedytowalne pliki. Ponieważ programy do OCR mogą popełniać błędy, uzyskany w ten sposób tekst jest w naszym biurze zawsze sprawdzany i poprawiany przez naszego specjalistę. Po przeprowadzeniu procesu OCR tekst jest przekazywany do tłumaczenia, po którego zakończeniu jest on zapisywany w formacie wybranym przez klienta. Nowy plik nie zawiera elementów graficznych, a jedynie przetłumaczony tekst.

Połączenie tekstu z grafiką

W ramach dodatkowej usługi przetłumaczony tekst może zostać ponownie połączony z grafiką. Całością zajmują się nasi graficy, a taki dokument, np. ulotka lub instrukcja obsługi, zachowa wszystkie cechy dokumentu źródłowego, czyli układ, grafiki, pieczęcie, i z powodzeniem może zostać wykorzystany w prezentacji cyfrowej lub umieszczony na stronie internetowej. Taki plik nie jest jeszcze odpowiednio przygotowany, by można było go wydrukować w drukarni, nie ma spadów, czyli obszarów druku, które wychodzą poza krawędź ostatecznej publikacji. Sam tekst może nieznacznie różnić się objętościowo względem oryginału.

Co więc w sytuacji, gdy dokument ma zostać wydrukowany?

Przygotowanie pliku do druku (DTP)

W takim wypadku powyższy proces ulega pewnej zmianie i konieczne staje się DTP (ang. Desktop Publishing), czyli przygotowanie tekstu do druku. Początkowa praca z plikiem przebiega identycznie: używamy OCR, sprawdzamy uzyskany tekst i tłumaczymy go na wybrany język. Kolejnym etapem jest przekazanie pliku naszemu grafikowi, by ten przygotował go do druku. Objętość tekstu może ulec zmianie po przetłumaczeniu i różnica ta może być zauważalna – tekst i grafika mogą przestać do siebie pasować. Należy wówczas przeprowadzić proces składu i łamania tekstu. Grafik na nowo dobiera czcionkę, odstępy między wierszami i zestawia tekst z elementami graficznymi. Po wykonaniu łamania na stronie pozostają wszystkie elementy wizualne, a tekst znów jest idealnie do nich dopasowany. Plik zostaje następnie przygotowany do druku, czyli ustalane są spady i uwzględnione zostają wytyczne od drukarni. Gotowy do wydrukowania dokument odsyłany jest klientowi.


Widzicie więc, że OCR pomaga nam przy tłumaczeniach wykonywanych na plikach zamkniętych, nie jest on jednak równoznaczny z przygotowaniem plików do użytku cyfrowego ani tym bardziej do druku.

Jaką usługę wybrać?

Wszystko zależy od tego, do czego zamierzacie używać przetłumaczonego dokumentu. Jeżeli ważny jest sam tekst, a grafika w pliku nie ma dla Was znaczenia, zamówcie usługę OCR. Gdy tekst ma ponownie zostać połączony z grafiką, ale nie będzie drukowany, a jedynie udostępniany w wersji cyfrowej, wybierzcie usługę połączenia go z grafiką. Jeśli plik ma zostać wydrukowany, konieczna będzie usługa DTP.

Pamiętajcie, by przed zleceniem prac określić dokładnie, do czego ma posłużyć tekst, a my przygotujemy go zgodnie z Waszymi wymaganiami.

Zaufali nam:

Wybierz język