Medical translations are a special branch of our industry which by many is referred to as the most demanding and difficult. They require special linguistic skills, vocabulary as well as experience and knowledge in the field of medical sciences. The translator has to be precise in 100%, while a single mistake can lead to an accident or even death. Package leaflet with a badly translated name of the drug or mistaken meassurements can lead to really dangerous consequences. That is why these kind of tasks should be managed by tested and approved experts.
Such translator should have a proper educational background. As well as doctors he/she can choose and narrow the field of work to concentrate on specific field of medicine. Such work can refer to clinical docummentation, patents or diagnostics as well as information for patients.
The translator must have high skills in both of the languages and also be fluent and up to date with the medical jargon. In this profession there is never enough improvement and update. While medicine is an ever growing industry, the science behind it also keeps on improving. There is always something new to learn.
All new products that are introduced on the market have to be properly prepared also on the localising level. This can be a difficult task for a translator who earlier only focused on hospital documentation. There is a different area of knowledge needed for each of such tasks and it’s not a matter of just checking the dictionary or internet translator. Therefore the best solution is to cooperate with language service provider companies rather than single freelancers.
The world is much smaller than it used to be. Of course not in terms of geography but culture, mobility and business. With the world wide internet connections and air travel we can reach every part of the globe relatively fast. How does it influence medical translations? It’s a crucial matter in fact.
With more and more people working away from their home countries medical service needs to become multi-language operative. Poland is a good example of such practise while there are more guests from Ukraine, Belarus, Pakistan or India. Hospitals and medical service providers need to diverse their offer linguistically. How can it be done?
For starters a thorough and professional localisation of co company’s internet page should is crucial. Secondly all the instructive texts, notifications and documentation should be available in the languages familiar to foreigners. It is very easy to get lost in the labirynth of hospital corridors, miss the proper room or misspell the name of a doctor or a condition. Linguistic assistance is a way to solve such issue but a proper localisation of all the written information is much more efficient.
Such matters should always be dealt with by professional LSPs in order to avoid any mistakes.
This is also a very important part of the whole medical translations issue. Products must have proper information attatched because any lack of it can lead to dangers of overdosing, misusing or other. A translator who atempts to localise medical patents and product leaflets has to be and expert not only in the knowledge of language but also in the field of current medical science. A mispelled name of an active substance can lead even to death.
This also reffers to translating instructive materials for using medical equipment and machines. They are often very precise instruments that need to be handled with care.
There are many other fields where combination of linguistic expertise and medical knowledge are highly needed:
The variety of materials i nthe field of medicine is really big. That is why to properly localise it one needs more than one expert. Even the best native speaker can be overwhelmed by the amount of work. Therefore the best way to deal with such challenge is to seek assistance of experienced language service providers.