Medical translations: caduceusz

Medical translation is a unique domain. It requires high precision and professionalism. Every detail is vital, and there is no room for mistakes. An expert medical translator should be familiar with the current state of scientific knowledge and technology.

Medical translation: What does the process look like?

It is not a job for every translator. Many translators are used to the fact that a text doesn’t (and sometimes even shouldn’t) be translated word for word to be good. They like rewriting certain parts and rephrase them to improve the composition. Although it is highly effective in literature, such a thing is unheard of in medical translation. Here, one works with highly specialised records, medical leaflets, instructions for doctors and patients, summaries and reports. There is no place for poetic creativity, as it can confuse the reader. Clarity and precision are the most important qualities of such a text.

The translation process is composed of a couple of stages. First, the project manager prepares the source material. The next step involves translating it to the target language. But the end product is far from being ready. The text is then delivered to a reviewer. The review involves not only grammar check but also terminology, style and register check. The last part is DTP, according to the customer’s requirements. Due to the complexity of the process and involvement of so many people, it is highly recommended to hire an agency instead of a freelance translator. With a proper team, an LSP can secure the delivery of the project in time and proper quality.

The rules of medical translations

Such a project can refer to many kinds of texts: leaflets, drug descriptions, medical article, training materials. Needless to say they all need to be precisely and carefully translated. Such service is helpful for doctors, medicine producing companies as well as those that create medical equipment. Clinics and hospitals also use such service to their benefit.

An expert taking up a medical project has to be up to date with medical knowledge and terminology. In many cases the knowledge of physiology and anatomy is essential. If a hospital hires a freelancer to do such project it has to be sure that the person is properly trained, experienced and qualified. The translator should have access to medical documents covering current research in both of the languages he/she works with.

Medical translations: A guidebook

Medical translation may take different forms: a leaflet, an SPC, a scientific article or training materials. Needless to say, they all need to be precisely and carefully translated. Translation services may be helpful for doctors, pharmaceutical companies and medical device manufacturers. Clinics and hospitals also use such services to their benefit.

An expert taking up a medical project has to be up-to-date with medical knowledge and terminology. The knowledge of physiology and anatomy is essential. If a hospital hires a freelancer for such project, it has to be sure that the person is properly trained, experienced and qualified, since the quality of their work influences the lives of patients.

It’s true, though it can sound quite far-fetched. Well-translated medical records may help the doctor apply proper treatment or therapy. Also, a properly localised visual identification of a clinic may lower the level of stress in foreign patients. One can never overestimate the worth of a well-translated medical leaflet that describes a particular drug and its use. Without it, the patient would always have to rely on themselves.

Our customers:

Language selection