During the talks with a translation agency, the same questions are often repeated – and these questions may significantly influence the requirements concerning a particular translation. In today’s article we’ve decided to address the concerns you most frequently have.
Standard page is a basic unit on the basis of which translation agencies estimate the price of the translated text. We count the characters after translating the text, so their number may differ from the initial quote. In our agency one standard translation page counts 1800 characters including spaces.
There is no substantial difference. Both are implemented equally carefully and with equal care. Certified translations (also called sworn translations) bear the seal and signature of a certified translator. It is also listed in the register, as are notarial deeds. A document made this way is often required in public offices and institutions.
It is also possible to authenticate an already translated text. The sworn translator then assumes responsibility for the translation by affixing his stamp and signature.
The original version of the document is required for authentication. If it is not possible to provide the original, the translation shall bear a comment stating that it has been made on the basis of the copy. These restrictions result i.a. from the fact that sworn translators are legally responsible for the translation and conformity of the text with the original.
These translations do not differ in anything. “Authenticated translation” is simply a colloquial name for certified translation. You cannot say, though, a “sworn translation”. The document can only be certified or authenticated and does not swear anything. It’s the translator who swears.
The size of the standard certified translation page is regulated by the Polish Ministry of Justice. It is always 1125 characters (including spaces) and every translation agency must comply with this requirement.
It is possible to translate only a part of a document, but the authenticated document will then contain information on the omissions. Official documents should always be translated entirely.
Consecutive interpreting is performed by one interpreter, who is close to the speaker and listens to him while taking notes. Then the speaker stops speaking and the interpreter translates what has been said so far.
Simultaneous interpreting means literally interpreting which occurs at the same time. Two interpreters and a soundproof cabin are needed. Interpreting is carried out continuously and instantly, with a slight delay with respect to the speaker. This type of interpreting is therefore more difficult and requires much more attention than consecutive interpreting.