Zapisz się na intensywny półroczny (04.10.2018 – 28.02.2019) kurs tłumaczeń prawniczych prowadzony przez naszych specjalistów. Prowadzimy zapisy do wszystkich grup językowych.

Dlaczego warto wybrać nasz intensywny kurs tłumaczeń prawniczych?
  • na zajęciach uczymy rozumienia systemu prawnego i sprawnego poruszania się w zawiłej sieci przepisów,
  • kursant po zakończeniu kursu będzie wiedział, do jakiej gałęzi prawa należy dane zagadnienie, jak odnaleźć potrzebne mu przepisy i jak je interpretować. Nauczy się terminologii prawnej, a także przekona się, że prawo wcale nie jest “straszne” czy “nudne”,
  • uczestnik kursu pozna słownictwo i najczęściej stosowane zwroty z 18 grup tematycznych oraz będzie pracował nad ich opanowaniem i umiejętnością użycia ich w konkretnych sytuacjach,
  • dzięki wielogodzinnym ćwiczeniom tłumaczeń ustnych z wykładowcami kursant nauczy się kontrolowania stresu podczas egzaminu i w późniejszej praktyce tłumaczeniowej,
  • kurs jest tak skonstruowany, aby w krótkim czasie (tj. pół roku) opanować cały materiał i zdobyć kluczowe umiejętności zarówno z prawa, jak i tłumaczeń prawniczych,
  • pani Dagmara Fajst często słyszy od studentów i kursantów, że dzięki jej zajęciom prawo jest dla nich fascynujące i warto je znać w różnych sytuacjach życiowych.
Dla kogo jest on przeznaczony?
  • kurs jest przeznaczony dla tłumaczy po studiach oraz tych w trakcie studiów,
  • dla tych, którzy sztuki tłumaczenia uczą się samodzielnie i chcą poszerzyć swoją wiedzę prawniczą,
  • dla doświadczonych tłumaczy wykonujących tłumaczenia z innych branż, którzy chcieliby poszerzyć swój warsztat o tłumaczenia prawnicze,
  • dla prawników,
  • dla pracowników działów prawniczych w korporacjach,
  • dla tych, którzy chcą zaktualizować swoją wiedzę dotyczącą prawa.
Jaki jest cel tego kursu?
  • zadaniem tych zajęć jest pokazanie związków między prawem a życiem, dlatego omawiane zagadnienia są przedstawiane z wykorzystaniem przykładów znanych przypadków praktycznego zastosowania przepisów oraz kazusów, na podstawie których można analizować działanie norm prawa,
  • dbamy o to, by słuchacze mogli zrozumieć odrębności języka prawniczego (legalese) w stosunku do polskiego języka literackiego,
  • kurs ma za zadanie przygotować osoby chętne do zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego, dlatego podczas kursu omawiane są konkretne przykłady, które pojawiły się na egzaminach w poprzednich latach ze szczególnym zwróceniem uwagi na tłumaczenia ustne. W związku z tym podczas zajęć ćwiczone są dwa rodzaje tłumaczeń ustnych: tłumaczenie a vista z języka angielskiego na polski i konsekutywne z polskiego na angielski – dokładnie tak jak to odbywa się podczas egzaminu.
Co uczestnik otrzymuje w ramach kursu?
  • trzygodzinne spotkania 2 razy w tygodniu (razem 148 godzin lekcyjnych) od 18:00 do 21:00 w formie wykładów i warsztatów,
  • trzygodzinny warsztat podsumowujący najtrudniejsze zagadnienia występujące zarówno na egzaminie na tłumacza przysięgłego, jak i w codziennej pracy tłumacza czy prawnika,
  • unikalne materiały na każde zajęcia przygotowane przez fachowców, z których można dowolnie korzystać również po zakończeniu kursu,
  • glosariusze, słowniki oraz tłumaczenia przydatnych zwrotów w kontekście tłumaczeń oraz dokumentacji prawniczej,
  • cenne wskazówki i metody, które znacznie ułatwią pomyślne zdanie egzaminu,
  • certyfikat potwierdzający przyswojone umiejętności i wiedzę,
  • napoje (woda, kawa, herbata).

Kurs stacjonarny będzie odbywał się w siedzibie Diuna LSP (ul. Słowicza 33, Warszawa).

Kurs w wersji online

Mają również Państwo możliwość wzięcia udziału w kursie z dowolnego miejsca na ziemi za pomocą streamingu oraz nagranych materiałów, które będą dostępne dla naszych słuchaczy.

Płatność w ratach

Zarówno w przypadku kursu stacjonarnego, jak i kursu online istnieje możliwość rozłożenia płatności na raty bez dodatkowych kosztów oprocentowania. W celu uzgodnienia harmonogramu spłat rat (RRSO = 0%) prosimy o kontakt: monika.niegowska@diuna.biz

Dostęp do poszczególnych modułów

Istnieje możliwość zakupu poszczególnych modułów, jeśli zależy Państwu na poszerzeniu wiedzy i umiejętności tylko z konkretnego obszaru. W razie pytań prosimy o kontakt: monika.niegowska@diuna.biz

Cennik (brutto)
Cennik (kurs stacjonarny) Cennik (kurs on-line)
1 moduł 350 PLN 325 PLN
2 moduły 650 PLN 600 PLN
3 moduły 900 PLN 800 PLN
1 semestr 1900 PLN 1400 PLN
Cały kurs 3300 PLN / 3000 PLN* 2400 PLN / 2100 PLN*

*Cena promocyjna przy zapisie do 31.08.2018 r.
Pytania i zapisy: monika.niegowska@diuna.biz
Rekomendacje

Kurs tłumaczeń prawniczych rekomndacja

kurs tłumaczeń prawniczych

Kadra

Harmonogram kursu (04.10.2018 – 28.03.2019)

Kurs składa się z następujących bloków (na blok składają się: wykład + ćwiczenia):

Nazwa modułu Data wykładu Data ćwiczeń
1. Wstęp do prawoznawstwa + prawo konstytucyjne, struktury, system, prawa człowieka 04.10 08.10
2. Prawo UE – prawo instytucjonalne 11.10 15.10
3. Prawo UE – prawo materialne 18.10 22.10
4. Prawo administracyjne + postępowanie administracyjne (KPA) 25.10. 29.10
5. Prawo cywilne – część ogólna 08.11. 12.11
6. Prawo cywilne – własność 15.11. 19.11
7. Prawo cywilne – zobowiązania 22.11. 26.11
8. Prawo rodzinne, małżeństwo, intercyza, władza rodzicielska (USC) 29.11. 03.12
9. Prawo spadkowe + prawo pracy i cywilnoprawne formy świadczenia pracy 06.12. 10.12
10. Postępowanie cywilne (KPC) 13.12. 17.12
11. Prawo handlowe (KSH) 03.01. 07.01
12. Prawo podatkowe 10.01. 14.01
13. Prawo karne materialne + prawo wykroczeń 17.01. 21.01
14. Prawo karne materialne (KK) 24.01. 28.01
15. Prawo karne materialne (KK) + prawo karne nieletnich 31.01. 04.02
16. Postępowanie karne (KPK) 07.02. 11.02
17. Postępowanie o wykroczeniach i prawo karne wykonawcze 14.02. 18.02
18. Wykorzystanie narzędzi CAT (Trados) i OCR w pracy tłumacza przysięgłego (tylko wykład) 21.02
19. Ekonomia, gospodarka, bieżąca polityka (tylko ćwiczenia) 25.02
20. Jak rozumieć umowy, zwroty prawnicze itp. (tylko ćwiczenia) 28.02

Z wielką chęcią odpowiemy na wszelkie Twoje pytania.
Serdecznie zapraszamy do kontaktu mailowego.
Nie zwlekaj, aż skończą się wolne miejsca. Napisz do nas już teraz.

Pytania i zapisy: monika.niegowska@diuna.biz

Zaufali nam:

Wybierz język