Möchten Sie lernen, wie man Trados verwendet und seine Arbeit beschleunigen kann? Oder möchten Sie vielleicht Ihre Kenntnisse diesbezüglich erweitern? Wir haben das perfekte Angebot für Sie.

Wir laden Sie zur vierten und fünften Ausgabe der Workshops zu CAT (Trados) und OCR ein, auf denen Sie verschiedene Aspekte bezüglich dieser Software kennenlernen. Sie finden dort Antworten auf die Fragen und Zweifel zu diesem Thema, die Sie plagen.

Heute sind CAT-Tools eine Grundlage für jeden Übersetzer. Sie machen Ihre Arbeit effektiver und als Folge davon werden Sie größere finanzielle Vorteile erreichen.

Die Veranstaltung ist öffentlich und die Teilnahmekosten betragen nur 10 PLN + 23% MwSt. Nach der Schulung bekommen Sie ZERTIFIKATE, die die Teilnahme an der Vorlesung bestätigen.

Wir sehen uns am 4. und 18. September im Kinosaal im Muzeum Niepodległości (al. Solidarności 62, Warszawa) um 13.00 Uhr.

 

Falls Sie vollständig aus der Schulung einen Nutzen ziehen möchten, nehmen Sie bitte ein Heft und einen Laptop mit installiertem Trados mit – eine Testversion von Trados können Sie kostenlos auf der Webseite localize.pl herunterladen.

Jedoch sind diese zwei Sachen nicht notwendig, weil die Schulung in Form einer Vorlesung gehalten wird.

Ticketpreis: 10 PLN + 23 % MwSt.

 

Anmeldung: http://szkolenietrados.evenea.pl/

 

Bis bald!

Klicken Sie auf “Ich nehme daran teil”, damit Sie den aktuellen Informationen über die Veranstaltung folgen können.

 

Der genaue Zeitplan der Schulung:

  1. OCR-Tools
  2. CAT-Tools
  3. Was sind sie und wie funktionieren sie
  4. Software, die auf dem Markt erhältlich ist
  5. Wann braucht man eigentlich CAT-Tools
  6. Vorbereitung einer Datei zur Übersetzung
  7. Datei nach der Konvertierung (mit Bildern, neu speichern)
  8. PDF (editierbar)
  9. Erstellung eines Projekts
  10. Nur ein Projekt für eine Sprachkombination/einen Themenbereich!
  11. Einstellungen des Projekts
  12. Hinzufügung der Datei zum Projekt
  13. Achten Sie darauf, ein gutes Paar zu markieren!
  14. Arbeit im Bereich des Textes
  15. Besprechung der Grundsymbole und Tasten
  16. Überprüfung der Übersetzung
  17. Speicherung/Ansicht/Abschluss
  18. Analyse der Datei zur Übersetzung und Berichte
  19. Translation Memorys
  20. Erstellung der Translation Memory
  21. Projekt-Translation Memory/Master-Translation Memory
  22. Auto-Update der Datenbank und Update-Handbuch
  23. Datenbanksuche
  24. Multiterm
  25. AutoSuggest
  26. Alignment
  27. Fragen und Antworten.

SDL Trados – ein Übersetzungspaket – eine Software, die zur computerunterstützten Übersetzung dient (auf Englisch: CAT Computer-Assisted Translation).

Tickets: www.szkolenietrados.evenea.pl/

Unsere Kunden:

Wählen Sie eine Sprache aus