2009

Anfang der Tätigkeit

Am Anfang sah alles wie die Anfänge der anderen Übersetzungsfirmen aus – eine Wohnung in der Asfaltowa Straße im Warschauer Stadtteil Mokotów, die gleichzeitig Arbeitsplatz war, Aufträge, die größtenteils von d externen Übersetzern ausgeführt wurden und der mühsame Kampf, auf dem so schwierigen Markt Fuß zu fassen. Was uns von den Tausenden ähnlichen Büros unterschieden hat, war vor allem die Spezialisierung in der  Übersetzung von Patentdokumenten und die Ausführung der meisten Aufträge durch die Miteigentümerin der Firma. Die Verbindung der Kompetenzen der erfahrenen Übersetzerin (Anna) mit dem effektiven Management der Aufträge und Projekte (Piotr) war es möglich, ganz schnell erste Stammkunden zu gewinnen, von denen praktisch alle mit uns bis heute geblieben sind!

2010

Ein neuer Arbeitsplatz

Die hohe Qualität der Übersetzungen, die steigende Anzahl an Sprachen und Spezialisierungen, und die zunehmende Zahl an Kunden – d.h. Firmen und Institutionen, ließen uns in die nächste Phase übergehen – ein gemietetes, am Anfang bescheidenes Büro, in der Grójecka Straße 186. Natürlich war schon damals ein Frosch namens Bonzo eine unschätzbare Unterstützung für uns (und er ist es bis heute). Sein Aufenthalt im Zoologischen Garten von Warschau wird von uns gesponsert  im Tausch gegen regelmäßige Berichte aus dem Terrarium und gegen die Gewährleistung, dass wir im Falle von schwierigen Projekten auf jemanden zählen können.

2011

Ungewöhnliche Einstellung von Piotr Kolasa

In dieser Phase nahm unsere Firma einen anderen Weg als die meisten Übersetzungsbüros, denn die Grundidee, die sich aus der eigenen Erfahrungen ergab, war es, mit Übersetzern vor Ort zusammenzuarbeiten. Der erste Schritt dafür war aber die Aufnahme eines Mitarbeiters, der für die Ausführung der Projekte und die Organisation der Zusammenarbeit mit den Auftraggebern verantwortlich war. Die Entlastung in diesem Bereich machte die gründliche Überprüfung der Kandidaten für die Stelle des fest angestellten Übersetzers möglich. Mit Stolz können wir sagen, dass die Personen, mit denen wir damals die Zusammenarbeit begannen, entweder weiter mit uns in unserem Büro arbeiten oder, aus verschiedenen Gründen (meistens – wegen eines Umzugs, der die Arbeit im Büro unmöglich machte), fern mit uns zusammenarbeiten und die ganze Zeit mit uns in  guten Beziehungen und Kontakt bleiben. Von dem Moment an geschah im Übersetzungsbüro Diuna alles sehr dynamisch!

2012

Die Akten Katyn für die Öffentlichkeit – unser kleiner Erfolg

Nach der Bildung eines bewährten und zuverlässigen Teams war es an der Zeit, sich eine Weile zu erholen und nach neuen, untypischen Tätigkeitsbereichen zu suchen. Die Chance diese Pläne zu verwirklichen, kam schneller, als wir gedacht hätten. Die amerikanische Kongressbibliothek veröffentlichte die Akten über das Massaker von Katyń und so hatten wir erstmals die Gelegenheit, ein so großes und nicht kommerzielles Projekt anzufangen. Damals nahmen die wenigen freien Plätze im Büro immer Studierende des letzten Jahrgangs ein, die sich mit der ersten Selektion der umfangreichen Materialien beschäftigten. Die Arbeiten an den Übersetzungen der veröffentlichten Dokumentation kamen in Gang und weckten bei unseren Übersetzern großes Interesse, und kurz danach auch bei den Medien, die ziemlich schnell sich für das Projekt interessierten. Es gab sogar ein Interview, das durch einen der gesamtpolnischen Radiosender durchgeführt wurde, und anschließend war der Weg für die feste Zusammenarbeit mit dem Institut für Nationales Gedenken geebnet.

2013

Eine dynamische Entwicklung

Das Jahr 2013 war für Diuna die Zeit ihrer dynamischen Entwicklung und des bewussten Strebens nach ihren gesetzten Zielen. Der erste Schritt war es, das zweite Büro in der Filtrowa Straße zu eröffnen, in dem ein Teil des Teams mit mehr als zehn Übersetzern, Dolmetschern, Korrektoren und Projektmanagern Platz fand.

 

Gleichzeitig begannen wir, nach einem größeren Büro zu suchen, das die überfüllte Filiale in der Grójecka Straße ersetzen würde. Fast  problemlos fanden wir ein über hundert Quadratmeter großes Lokal in der angesehenen Gegend in der Nähe der Raszyńska Straße zum Mieten, das groß genug nicht nur für das fest eingestellte Team, sondern auch für die zahlreichen Praktikanten sein sollte. In dieser Phase haben sie nicht nur gern mit uns zusammengearbeitet, sondern auch positive Bewertungen über unsere Firma an ihre Bekannten übermittelt. Darüber hinaus haben sie auch die Information weitergegeben, dass unsere Firma oft die besten Praktikanten als feste Übersetzer im Übersetzungsbüro Diuna aufnimmt (diese Regel gilt bis heute).

2014

Diuna ist eines der größten Übersetzungsbüros in Polen

Außer der typischen, kommerziellen Tätigkeit gehörte in diesem Zeitraum die wohltätige Arbeit für solche Institutionen wie das Museum der Unabhängigkeit, Greenpeace, der Ausschuss zum Schutz der Kinderrechte (wir unterstützen diese Institution praktisch seit Beginn unserer Tätigkeit) und viele andere zu unserem Standard. Am Anfang des Jahres 2014 waren wir eins der größten Übersetzungsbüros in Polen, das eine feste Anzahl an Kunden aus der ganzen Welt bediente. Wir halten uns an die höchsten Standards der Qualitätsprüfung, wir verwenden eine standardisierte, fachspezifische Software und bieten praktisch jede mögliche Sprachdienstleistung an. Dazu gehören Aufnahmen von Ansagern, die Lokalisierung von Computerspielen und  Softwares oder die Leitung von  Präsentationen und Handelsverhandlungen im Namen des Auftraggebers – sowohl persönlich als auch telefonisch.

Am Ende des Jahres 2014 konnten wir endlich in unser neues Büro in der Słowicza Straße 33 umziehen. Wir arbeiten hier bis heute. Auf zwei Stockwerken können alle unsere Mitarbeiter problemlos untergebracht werden ; sie können hier auch einen stimmungsvollen grünen Garten nutzen, in dem man sich erholen oder sich nach harter Arbeit wiederfinden kann. Sicherlich ist das ein Platz, der eine effektive Arbeit in einer wunderbaren Atmosphäre ermöglicht.

2015

Wir reichen unser Wissen und unsere Erfahrung weiter

Im Jahr 2015 fand unsere erste Schulung zur Trados Software und zu OCR statt. Sie fand einen wirklich großen Widerhall, was uns zu einer immer härteren Arbeit in diesem Bereich motivierte und deswegen veranstalteten wir später noch einige andere Vorlesungen und Workshops. Unser Ziel ist es, nicht nur zu übersetzen, sondern auch die Qualifikationen der zukünftigen Übersetzer zu erhöhen. Wir versuchen, unser Wissen und unsere Erfahrung auf die bestmögliche Weise zu übertragen. Wir möchten hier hinzufügen, dass Personen, die mit uns auf Schulungen in Kontakt treten , uns später noch regelmäßig kontaktieren in Bezug aufs Praktika oder auf Arbeit – nicht selten mit einem positiven Ergebnis.

2016

Die starke Position Diunas auf dem Übersetzungsmarkt

Unsere stabile und später dynamische Entwicklung erlaubte uns weitere Investitionen. Mit großem Engagement entschieden wir uns, das Festival „Dwa Brzegi“ in Kazimierz Dolny zu sponsern, was uns  zum offiziellen Partner der Veranstaltung machte . Die ganze Woche über war das Diuna Team vor Ort und organisierte die freie Zeit der Festivalteilnehmer. Wir veranstalteten für sie Brettspiele, bewirteten sie mit frischen Früchten und Wasser oder mit unseren legendären Karamell- Sahne- Bonbons. Für das Festival drehten wir einen Werbespot, der positive Rezensionen sowohl vom Publikum als auch von den Marketingleuten erhielt.

7 Jahre harte Arbeit haben sich gelohnt. Gemäß Book of Lists ist Diuna unter den ersten Zehn auf dem Markt. Könnten wir uns ein besseres Geburtstagsgeschenk vorstellen? Kaum. Werden wir uns auf unseren Lorbeeren ausruhen? Natürlich nicht. Solche Erfolge treiben uns nur zu einer immer härteren Arbeit an. Wir entwickeln uns immer noch, bringe neue Dienstleistungen ein, stellen immer mehr Personen an, veranstalten Schulungen und Workshops, kümmern uns mehr um unsere Mitarbeiter, weil wir uns dessen bewusst sind, dass wir ihnen unsere guten Ergebnisse verdanken. Wir werden uns immer weiter entwickeln – das ist sicher.

 

Unsere Kunden:

Wählen Sie eine Sprache aus